Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus and Zacchaeus
And Jesus entered and passed through Jericho.
And Jesus entered and passed through Jericho.
І вийшовши проходив через Єрихон.
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
І ось чоловік, на ймя званий Закхей, а був він старший між митниками, й був заможний.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
І бажав бачити Ісуса, хто Він, та не зміг за народом, бо малого був зросту.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
І, побігши наперед, вилїз на шовковицю, щоб подивитись на Него; бо туди мав проходити.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
І, як прийшов на те місце, споглянувши Ісус, побачив його, й рече до него: Закхею, злїзь боржій додолу; сьогоднї бо в дому твоїм треба менї бути.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
І злїз він боржій, і прийняв Його радїючи.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
І бачивши всї, нарікали, кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Ставши ж Закхей, каже до Господа: Ось половину достатку мого, Господи, даю вбогим; і коли кого чим обидив, віддаю вчетверо.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Рече ж до него Ісус: Що сьогоднї спасеннє домові сьому сталось, бо й він син Авраамів:
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
прийшов бо Син чоловічий, щоб шукати й спасати погибше.
The Parable of the Ten Minas
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Як же слухали вони се, додавши сказав приповість: бо був Він близько Єрусалиму, й думали вони, що зараз має царство Боже явитись.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Рече ж оце: Один чоловік значного роду йшов у землю далеку прийняти собі царство, та й вернутись.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Покликавши ж десять слуг своїх, дав їм десять мин срібла, та й сказав до них: Орудуйте, поки прийду.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Міщане ж його ненавидїли його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над нами.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
І рече йому: Гаразд, добрий слуго; що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
І приступив другий, кажучи: Пане, мина твоя зробила пять мин.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами.
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сїяв.
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Рече ж йому: З уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв;
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, з лихвою виміг би його.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
І рече стоячим коло него: Візьміть від него мину, а дайте маючому десять мин.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і, що має, візьметь ся від него.
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведїть сюда, та й повбивайте передо мною.
The Triumphal Entry
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим.
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
І сталось, як наближавсь до Витфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх,
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него нїхто з людей нїколи не сїдав. Одвязавши його, приведїть.
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому: Що Господеві треба його.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм.
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля?
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса.
And as he went, they spread their clothes in the way.
Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозї.
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все множество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили,
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
говорячи: Благословен грядущий цар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах!
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм.
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме.
Jesus Weeps over Jerusalem
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми.
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Бо прийдуть днї на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
І з землею зрівняють тебе й дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на каменї; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
Jesus Cleanses the Temple
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
І ввійшовши у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих,
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
глаголючи їм: Писано: Дом мій — дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.