Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Огієнка
Jesus and Zacchaeus
And Jesus entered and passed through Jericho.
And Jesus entered and passed through Jericho.
І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихо́н.
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
І ось чоловік, що звався Закхе́й, — він був старши́й над ми́тниками, і був багатий, —
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
бажав ба́чити Ісуса, хто Він, але з-за наро́ду не міг, — бо мали́й був на зріст.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього прохо́дити.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув уго́ру до нього й промовив: „Закхе́ю, — зійди за́раз додо́лу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!“
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
І той зараз додо́лу ізліз, і прийняв Його з радістю.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: „Він до грішного мужа в гости́ну зайшов!“
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Став же Закхе́й та й промовив до Господа: „Господи, половину маєтку свого́ я віддам ось убогим, а коли кого скри́вдив був чим, — верну вче́тверо“.
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Ісус же промовив до нього: „Сьогодні на дім цей спасі́ння прийшло, бо й він син Авраамів.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Син бо Лю́дський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!“
The Parable of the Ten Minas
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну при́тчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж ду́мали, що об'я́виться Боже Царство тепер.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Отож Він сказав: „Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: „Торгуйте, аж поки верну́ся“.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Та його громадяни його нена́виділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: „Не хочемо, щоб він був над нами царем“.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
І сталось, коли він верну́вся, як царство прийняв, то звелів посклика́ти рабів, яким срі́бло роздав, щоб довідатися, хто́ що набув.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
І перший прийшов і сказав: „Пане, міна твоя принесла́ десять мін“.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
І відказав він йому: „Гаразд, рабе добрий! Ти в мало́му був вірний, — володій десятьма́ містами“.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
І другий прийшов і сказав: „Пане, твоя міна п'ять мін принесла́“.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Він же сказав і тому́: „Будь і ти над п'ятьма́ містами“.
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
І ще інший прийшов і сказав: „Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Я бо боявся тебе, — ти ж бо люди́на жорсто́ка: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв“.
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
І відказав той йому: „Уста́ми твоїми, злий рабе, суджу́ я тебе! Ти знав, що я — жорстока люди́на, беру́, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
Чому́ ж не віддав ти міня́льникам срі́бла мого, — і я, повернувшись, узяв би своє із прибу́тком?“
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
І сказав він присутнім: „Візьміть міну від нього, та дайте тому́, хто десять мін має“.
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
І відказали йому: „Пане, — він десять мін має“.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
Говорю́ бо я вам: „Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього і те, що він має.
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, — і на оча́х моїх їх повбивайте“.
The Triumphal Entry
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
І ото, як набли́зився до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на горі, що Оли́вною зветься, Він двох учнів послав,
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
наказуючи: „Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, зна́йдете прив'язане осля́, що на нього ніко́ли ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Коли ж вас хто спитає: „На́що відв'язуєте?“, відкажіть тому так: „Госпо́дь потребу́є його“.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Посланці́ ж відійшли, — і знайшли, як Він їм був сказав.
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
А коли осля стали відв'язувати, хазяї́ його їх запитали: „На́що осля ви відв'язуєте?“
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
І вони привели́ до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
And as he went, they spread their clothes in the way.
Коли ж Він їхав, вони простила́ли одежу свою по дорозі.
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь на́товп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
кажучи: „Благослове́нний Цар, що йде у Господнє Ім'я́! Мир на небеса́х, і слава на висоті!“
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: „Учителю, — заборони́ Своїм учням!“
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
А Він їм промовив у відповідь: „Кажу вам, що коли ці замо́вкнуть, то каміння кричатиме!“
Jesus Weeps over Jerusalem
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
І коли Він набли́зився, і місто побачив, то заплакав за ним,
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
і сказав: „О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Бо при́йдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе ва́лом ото́чать, і обля́жуть тебе, і стиснуть тебе звідусю́ди.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоста́влять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти ча́су відвідин твоїх“.
Jesus Cleanses the Temple
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавці́в,
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
до них кажучи: „Написано: „Дім Мій — дім молитви“, а ви з нього зробили „пече́ру розбійників“.
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважні́ші з наро́ду шукали, щоб Його погубити,