Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 1) | (Luke 3) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Birth of Jesus

    And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
  • Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю.
  • (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
  • Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній.
  • And all went to be taxed, every one into his own city.
  • І йшли всі записатися, — кожний у своє місто.
  • And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
  • Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида,
  • To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
  • щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.
  • And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
  • І от коли вони були там, настав їй час родити,
  • And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
  • і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді.
  • The Shepherds and Angels

    And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
  • Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар.
  • And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
  • Аж ось ангел Господній їм з'явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх.
  • And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
  • Ангел же сказав їм: “Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу:
  • For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
  • Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь.
  • And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
  • І ось вам знак: Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.”
  • And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
  • І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла:
  • Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
  • “Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.”
  • And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
  • І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили: “Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об'явив нам.”
  • And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
  • І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах.
  • And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
  • Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп'ятко;
  • And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
  • і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали.
  • But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
  • Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці.
  • And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
  • А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
  • Jesus Presented at the Temple

    And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
  • Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп'ятко, назвали його Ісус — ім'я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні.
  • And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
  • І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом,
  • (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
  • як то написано в Господньому законі: “Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві”,-
  • And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
  • і принести жертву, як то написано в Господньому законі: “Пару горлиць або двоє голубенят.”
  • The Prophecy of Simeon

    And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
  • А був в Єрусалимі чоловік на ім'я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому.
  • And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
  • Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа.
  • And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
  • Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм,
  • Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
  • він узяв його на руки, благословив Бога й мовив:
  • Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
  • “Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі,
  • For mine eyes have seen thy salvation,
  • бо мої очі бачили твоє спасіння,
  • Which thou hast prepared before the face of all people;
  • що ти приготував перед усіма народами;
  • A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
  • світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.”
  • And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
  • Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього.
  • And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
  • Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії: “Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя,
  • (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
  • та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.”
  • The Prophecy of Anna

    And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
  • Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого;
  • And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою.
  • And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
  • І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму.
  • The Return to Nazareth

    And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
  • І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста.
  • And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
  • Хлоп'я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому.
  • The Boy Jesus at the Temple

    Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
  • Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи.
  • And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
  • І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято.
  • And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
  • Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали.
  • But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
  • Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими,
  • And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
  • а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати.
  • And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
  • Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх.
  • And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
  • Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям.
  • And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
  • Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати: “Дитино, чому ти це так зробив нам? Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.”
  • And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
  • Він же відповів їм: “Чого ж ви мене шукали? Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого?”
  • And they understood not the saying which he spake unto them.
  • Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм.
  • And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
  • І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці.
  • And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
  • Ісус же зростав мудрістю, літами й ласкою в Бога та людей.

  • ← (Luke 1) | (Luke 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025