Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Birth of Jesus
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
And all went to be taxed, every one into his own city.
Ійшли всї вписуватись, кожен у свій город.
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
І вродила Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
The Shepherds and Angels
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всїм людям.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Бо народивсь вам сьогоднї Спас, що єсть Христос Господь, у городї Давидовому.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серцї своїм.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
Jesus Presented at the Temple
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
І як сповнилось вісїм днїв, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш нїж зачавсь Він в утробі.
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
І, як сповнились днї очищення її по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
як написано в законї Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
The Prophecy of Simeon
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподївавсь потїхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Нинї відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
Which thou hast prepared before the face of all people;
що приготовив єси перед лицем усїх людей,
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлї і на ознаку, проти котрої говорити муть,
(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
(і тобі самій перейде душу меч,) щоб відкрились многих сердець думки.
The Prophecy of Anna
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сїм років од дївування свого;
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всїм, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
The Return to Nazareth
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Хлопятко ж росло й міцнїло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому.
The Boy Jesus at the Temple
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
і, сповнивши днї, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі; й не знав Йосиф і мати Його,
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
І сталось, через три днї знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Дивували ся ж усї, хто слухав Його, розумом і відповідями Його.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути менї?
And they understood not the saying which he spake unto them.
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всї слова тиї в серцї своїм.