Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Luke 20:13
-
King James Bible
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
-
(en) New King James Version ·
“Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’ -
(en) New International Version ·
“Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’ -
(en) English Standard Version ·
Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’ -
(en) New American Standard Bible ·
“The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’ -
(en) New Living Translation ·
“‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him]. -
(ru) Синодальный перевод ·
Тогда сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся». -
(ua) Переклад Хоменка ·
Сказав тоді власник виноградника: Що мені робити? Послати хібащо мого улюбленого сина? Може його пошанують? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Рече ж пан виноградника: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся. -
(ua) Сучасний переклад ·
Тоді господар виноградника сказав собі: „Що ж мені робити? Мушу послати свого улюбленого сина. Може, вони хоч його поважатимуть”. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся». -
(ua) Переклад Турконяка ·
Сказав тоді господар виноградника: Що маю робити? Пошлю свого улюбленого сина, — може, [побачивши] його, посоромляться? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тогда хозяин виноградника сказал: "Что же мне делать? Я пошлю своего горячо любимого сына. Может быть, к нему они отнесутся с уважением".