Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 21) | (Luke 23) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Plot to Kill Jesus

    Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
  • Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.
  • And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  • Первосвященники и законники искали способа убить Иисуса, ибо они боялись народа.
  • Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
  • В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана;
  • And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
  • и он пошёл к первосвященникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.
  • And they were glad, and covenanted to give him money.
  • Они обрадовались и согласились дать ему за это денег.
  • And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
  • И он обещал, и стал искать случая передать Его им, когда вокруг не будет народа.
  • The Last Supper

    Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
  • Наступил день Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.
  • And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
  • Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: "Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть".
  • And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
  • Они спросили Его: "Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?"
  • And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
  • И Он сказал им: "Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,
  • And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
  • и скажите хозяину: "Учитель спрашивает тебя: где комната, в которой бы Мне есть пасхальный ужин с моими учениками?"
  • And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
  • И тот человек покажет вам большую комнату наверху, убранную для вас. Там и приготовьте пасхальный ужин".
  • And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.
  • The Lord's Supper Instituted

    And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
  • Когда час настал, Иисус и апостолы заняли места за столом,
  • And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
  • и Он сказал им: "Как желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу перед Моей смертью!
  • For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • Ибо, говорю вам, не попробую больше еды пасхальной, пока не случится это в Царстве Божьем!"
  • And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
  • Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: "Возьмите её и обнесите всех,
  • For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
  • ибо говорю вам: не буду пить вина виноградного, пока не придёт Царство Божье".
  • And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  • Затем Он взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: "Это — Тело Моё, за вас отдаваемое. Ешьте хлеб в память обо Мне".
  • Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
  • После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: "Это вино — новое соглашение Господа с народом Своим, скреплённое Кровью Моею, которую Я пролью за вас.
  • But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
  • Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Рука его сейчас лежит рядом с Моей на столе.
  • And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
  • Сын Человеческий идёт навстречу судьбе Своей, как и было предопределено Господом, но горе тому, кто предал Его!"
  • And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
  • И они начали спрашивать друг друга: "Кто же из нас может сделать такое?"
  • Who is the Greatest?

    And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
  • И возник между ними спор, кто из них должен считаться самым главным.
  • And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
  • Но Иисус сказал им: "Цари язычников господствуют над своими народами, а те, кто проявляет над ними власть, зовутся "благодетелями".
  • But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
  • Но вы не такие, как они; напротив: самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.
  • For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
  • Ибо кто важнее: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я среди вас, как тот, кто прислуживает.
  • Ye are they which have continued with me in my temptations.
  • Вы же были со Мной во время испытаний Моих.
  • And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
  • И как Отец Мой даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,
  • That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. И будете вы восседать на престолах, верша суд над двенадцатью коленами Израиля".
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
  • "О Симон, Симон, сатана просил разрешения испытать вас, чтобы отделить плохих от хороших, как крестьянин отделяет пшеничные зёрна от сорных.
  • But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
  • Я молился за тебя, чтобы не ослабела вера твоя; и ты, вернувшись ко Мне снова, утверди братьев твоих в вере".
  • And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
  • Пётр ответил Ему: "Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть".
  • And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • Но Он сказал: "Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
  • And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
  • И сказал им Иисус: "Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?" Они сказали: "Ни в чём".
  • Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
  • "Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
  • For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
  • Ибо говорю вам, на Мне должно исполнится сказанное в Писании: "И будет причислен к беззаконным". Ибо то, что написано обо Мне, уже близко".
  • And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
  • "Господи — сказали они, — посмотри, здесь два меча". И Он сказал им: "Двух будет достаточно".
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
  • Иисус вышел, и по Своему обыкновению, пошёл на гору Елеонскую в сопровождении учеников.
  • And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
  • Придя на место, Он сказал им: "Молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
  • Сам же отошёл от них на расстояние брошенного камня, стал на колени и молился, говоря:
  • Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
  • "Отец, если будет на то воля Твоя, то отведи от Меня чашу страданий. Но пусть свершится Твоя воля, а не Моя!"
  • And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
  • И явился Ему ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.
  • And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
  • И в мучениях ещё усерднее молился Он. И, словно капли крови, падал на землю пот Его.
  • And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
  • И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.
  • And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
  • "Почему спите вы? — сказал Он им. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
  • Когда Он ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,
  • But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
  • но Иисус сказал: "Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?"
  • When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
  • Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: "Господи, не обнажить ли мечи наши?"
  • And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
  • И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.
  • And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
  • Но Иисус сказал: "Довольно. Остановитесь!" Он коснулся уха слуги и исцелил его.
  • Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
  • Тогда Иисус сказал первосвященникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: "Почему вы вышли на меня с мечами и кольями, как на разбойника?
  • When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
  • Ведь ежедневно Я бывал с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы".
  • Peter Denies Jesus

    Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
  • Они взяли Иисуса под стражу и увели, и пришли в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.
  • And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
  • Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.
  • But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
  • Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: "Этот человек тоже был с Ним".
  • And he denied him, saying, Woman, I know him not.
  • Но он отрицал это, говоря: "Женщина, я не знаю Его!"
  • And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
  • Чуть позже другой человек увидел его и сказал: "Ты тоже один из них". Но Пётр сказал: "Нет, я не из них".
  • And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
  • Прошло около часа, и стал кто-то ещё настойчиво утверждать: "Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин".
  • And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
  • Но Пётр сказал: "Я не знаю, о чём ты говоришь!" И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.
  • And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  • Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: "Сегодня, прежде чем пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня".
  • And Peter went out, and wept bitterly.
  • Пётр вышел и горько заплакал.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
  • А люди, державшие Иисуса, стали издеваться над Ним и бить Его.
  • And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
  • Они завязали Иисусу глаза и спрашивали: "Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?"
  • And many other things blasphemously spake they against him.
  • И много других оскорблений наносили они Ему.
  • Jesus Before the Council

    And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
  • Когда настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и законники, и ввели Его в синедрион,
  • Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • и сказали: "Если Ты Христос, скажи нам". "Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —
  • And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
  • а если задам вопрос, вы не ответите Мне.
  • Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
  • Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего".
  • Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
  • И сказали все: "Так Ты — Сын Божий?" И Он ответил: "Вы говорите, что Я".
  • And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
  • Тогда они сказали: "Какое ещё нужно нам доказательство? Мы сами слышали это из Его уст".

  • ← (Luke 21) | (Luke 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025