Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
Jesus Before Pilate
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
И поднялось всё множество их, и повели Его к Пилату,
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Jesus Before Herod
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нём, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
The Crowd Chooses Barabbas
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашёл человека сего виновным ни в чём том, в чём вы обвиняете Его;
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нём, достойного смерти;
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Варавва был посажен в темницу за произведённое в городе возмущение и убийство.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего, достойного смерти, не нашёл в Нём; итак, наказав Его, отпущу.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
И Пилат решил быть по прошению их,
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
The Crucifixion
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нём.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
ибо приходят дни, в которые скажут: «блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!»
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
тогда начнут говорить горам: «падите на нас!», и холмам: «покройте нас!»
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
И стоял народ, и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасёт Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: «Сей есть Царь Иудейский».
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осуждён на то же?
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твоё!
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
The Death of Jesus
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по середине.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
The Burial of Jesus
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
пришёл к Пилату и просил тела Иисусова;
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где ещё никто не был положен.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
День тот был пятница, и наступала суббота.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;