Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 22) | (Luke 24) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Before Pilate

    And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
  • І вставши все множество їх, повели Його до Пилата.
  • And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
  • І стали винувати Його, кажучи: Сього знайшли ми, що розвертає народ і забороняє кесареві данину давати, та й каже, що Він Христос-цар.
  • And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
  • Пилат же спитав Його, кажучи: Чи Ти цар Жидівський? Він же, озвавшись до него, рече: Ти кажеш.
  • Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
  • Пилат же сказав до архиєреїв і до народу: Нїякої не знаходжу вини в чоловікові сьому.
  • And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
  • Вони ж намагали, говорячи: Що бунтує народ, навчаючи по всїй Юдеї, почавши від Галилеї аж посї.
  • When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
  • Пилат же, почувши про Галилею, спитав, чи чоловік не Галилеєць,
  • Jesus Before Herod

    And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
  • і, довідавшись, що Він присуду Іродового, післав Його до Ірода, що також був у Єрусалимі тими днями.
  • And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
  • Ірод же, побачивши Ісуса, зрадїв вельми; бажав бо здавна бачити Його; бо чув багато про Него; й сподївав ся яку ознаку бачити, що від Него станеть ся.
  • Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
  • Питав же Його словами многими; Він же нїчого не відказав йому.
  • And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
  • Стояли ж архиєреї та письменники, завзято винуючи Його.
  • And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
  • Зневаживши ж Його Ірод з воїнами своїми та насьміявшись, одягнувши Його в шату ясну, післав Його Пилатові.
  • And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
  • Стали ж собі другами Пилат та Ірод того дня: жили бо перше, ворогуючи між собою.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
  • Пилат же, скликавши архиєреїв та князїв і народ,
  • Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
  • каже до них: Привели ви менї чоловіка сього, яко розвертаючого народ; і ось я, перед вами питаючи, нїякої не знайшов в чоловікові сьому вини, якими винуєте Його;
  • No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
  • та й нї Ірод; посилав бо Його до него, й ось нїчого достойного смерти не знайдено в Ньому.
  • I will therefore chastise him, and release him.
  • То, покаравши, відпущу Його.
  • (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
  • (Треба ж йому було відпускати їм що-сьвята одного.)
  • And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
  • Закричали ж вони всї разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам Вараву,
  • (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
  • котрого, за якусь бучу, що сталась у городї, і за убийство, вкинуто в темницю.
  • Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
  • Знов же Пилат покликнув, хотївши відпустити Ісуса.
  • But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
  • Вони ж кричали: Розпни, розпни Його!
  • And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
  • Він же втретє каже до них: Яке ж бо зло зробив сей? Нїякої вини смерти не знайшов я в Йому. То покаравши, випущу Його.
  • And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
  • Вони ж намагали голосом великим, просячи, Його розпяти. І перемогли голоси їх та архиєрейські.
  • And Pilate gave sentence that it should be as they required.
  • Пилат же присудив, щоб сталось по просьбі їх.
  • And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
  • Відпустив же їм за бунт і убийство вкинутого в темницю, котрого просили; Ісуса ж видав на їх волю.
  • The Crucifixion

    And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
  • І як повели Його, то, взявши одного Симона Киринея, ідучого з поля, положили на него хрест нести за Ісусом.
  • And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
  • Ійшло ж слїдом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
  • But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
  • І обернувшись до них Ісус, рече: Дочки Єрусалимські, не плачте по менї, а по собі плачте і по дїтях ваших.
  • For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • Бо ось прийдуть днї, коли скажуть: Блаженні неплідні, й утроби, що не родили, й соски, що не годували.
  • Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
  • Тодї стануть говорити горам: Упадїть на нас, і узгіррям: Покрийте нас.
  • For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
  • Бо коли зеленому дереву се роблять, то з сухим що станеть ся?
  • And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
  • Ведено ж і инших двох лиходїїв з Ним на смерть.
  • And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
  • І, як прийшли на врочище Черепове, там розпяли Його й лиходїїв, одного по правицї, а одного по лївицї.
  • Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
  • Ісус же рече: Отче, відпусти їм; не знають бо, що роблять.
  • And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
  • І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий.
  • And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
  • Насьміхали ся ж з Него й воїни, приступаючи й оцет подаючи Йому,
  • And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
  • і кажучи: Коли Ти єси цар Жидівський, спаси себе.
  • And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
  • Була ж і надпись над Ним письмом Грецьким та Римським, та Єврейським: Се цар Жидівський.
  • And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
  • Один же з повішених лиходїїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
  • But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
  • Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осудї єси?
  • And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • Та ми по правдї; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нїчого недоброго не зробив.
  • And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
  • І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, як прийдеш у царство Твоє.
  • And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
  • І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Сьогоднї зо мною будеш у раю.
  • The Death of Jesus

    And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • Було ж се коло години шестої, і темрява сталась по всїй землї до години девятої.
  • And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
  • І померкло сонце, й роздерлась завіса церковня посерединї.
  • And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • І покликнувши голосом великим Ісус, рече: Отче, у Твої руки передаю духа мого! й, се промовивши, зітхнув духа.
  • Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
  • Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був.
  • And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
  • І ввесь народ, що зійшов ся на сю дивовижу, побачивши, що сталось, бючи себе в груди, вертав ся.
  • And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
  • Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.
  • The Burial of Jesus

    And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
  • І ось чоловік, на ймя Йосиф, що був радник, чоловік добрий і праведний,
  • (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
  • (сей не пристав до ради й дїла їх,) з Ариматеї, города Жидівського, що також сподївавсь царства Божого;
  • This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
  • сей, прийшовши до Пилата, просив тїла Ісусового.
  • And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
  • І, знявши Його, обгорнув Його плащеницею, і положив Його у гробі висїченому, де нїколи нїхто не лежав.
  • And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
  • І був день пятниця, а субота сьвітала.
  • And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
  • Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тїло Його.
  • And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
  • І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповідї.

  • ← (Luke 22) | (Luke 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025