Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Resurrection

    Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
  • А першого дня в тижні, рано-вранці, вони прийшли до гробниці, несучи пахощі, що їх вони приготували,
  • And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  • й застали камінь, відкочений від гробниці.
  • And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
  • Ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
  • І от, коли вони не знали, що їм про те думати, два чоловіки з'явились їм у блискучих шатах.
  • And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
  • Коли ж вони налякались і схилили до землі обличчя, ті до них сказали: “Чому шукаєте живого між мертвими
  • He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
  • Його нема тут: він воскрес. Пригадайте собі, як промовляв до вас, коли ще був у Галилеї, кажучи:
  • Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
  • Син Чоловічий має бути виданий грішникам у руки, має бути розіп'ятий і третього дня воскреснути.”
  • And they remembered his words,
  • І вони пригадали собі його слова;
  • And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
  • а, повернувшися від гробниці, оповіли все те одинадцятьом та всім іншим.
  • It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
  • То були: Марія Магдалина, Йоанна й Марія, мати Якова. Інші жінки, що були з ними, теж оповіли це апостолам,
  • And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
  • але слова ці їм видавалися пустим верзінням, і вони не повірили їм.
  • Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
  • Однак, Петро встав, побіг до гробниці й, нахилившись, побачив лиш пов'язки. І повернувсь до себе (додому), дивуючися тому, що сталося.
  • The Road to Emmaus

    And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
  • Аж ось того самого дня двоє з них ішли в село, на ім'я Емаус, стадій сто шістдесят від Єрусалиму,
  • And they talked together of all these things which had happened.
  • і розмовляли між собою про те, що сталось.
  • And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
  • А як вони розмовляли та сперечалися між собою, сам Iсус наблизившись, ішов разом з ними,
  • But their eyes were holden that they should not know him.
  • але очі їм заступило, щоб його не пізнали.
  • And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
  • Він їх спитався: “Що це за розмова, що ви, ідучи, ведете між собою?” Ті зупинились, повні смутку.
  • And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
  • Озвавсь тоді один з них на ім'я Клеопа, і йому каже: “Ти бо один, що мешкаєш у Єрусалимі, а не знаєш, що цими днями в ньому сталося?”
  • And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
  • І він спитав їх: “Що таке?” Вони ж йому сказали: “Те, що сталося з Ісусом Назарянином, мужем, що був пророком, могутнім — ділом та словом перед Богом і всім народом, —
  • And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
  • та як наші первосвященики й князі видали його на засуд смертний і його розіп'яли.
  • But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
  • А ми сподівались, що це він той, хто має визволити Ізраїля. До того ж усього ось третій день сьогодні, як це сталось!
  • Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
  • Деякі з наших жінок, щоправда, нас здивували: вони пішли були ранесенько до гробниці,
  • And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
  • та, не знайшовши його тіла, повернулись і нам оповіли, що вони бачили ангелів, які їм з'явились і сказали, що він живий.
  • And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
  • Деякі ж з наших пішли до гробниці й знайшли так, як жінки сказали; його ж вони не бачили.”
  • Jesus Explains the Prophecies

    Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
  • А він промовив до них: “О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли!
  • Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
  • Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?”
  • And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, він вияснював їм те, що в усім Писанні стосувалося до нього.
  • And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
  • Коли вони наблизилися до села, куди йшли, Ісус удав, що хоче простувати далі.
  • But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
  • Вони ж наполягали, кажучи: “Зостанься з нами, бо вже надвечір, і день уже похилився.” І він увійшов, щоб зостатись.
  • And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
  • І от, як він був за столом з ними, взяв хліб, поблагословив, і, розламавши його, дав їм.
  • And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
  • Тоді відкрилися в них очі, і вони його пізнали. А він зник від них:
  • And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
  • І казали вони один до одного: “Чи не палало наше серце в нас у грудях, коли він промовляв до нас у дорозі та вияснював нам Писання?”
  • And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
  • І вони рушили негайно й повернулися в Єрусалим, і там знайшли зібраних одинадцятьох і тих, що були з ними,
  • Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
  • які їм сказали: “Христос справді воскрес і з'явився Симонові.”
  • And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
  • І вони розповіли те, що сталося в дорозі і як вони його пізнали при ламанні хліба.
  • Jesus Appears to the Disciples

    And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
  • Коли ж вони так говорили, сам Ісус став посеред них і до них каже: “Мир вам!”
  • But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
  • Вони ж, налякані та повні страху, думали, що духа бачать.
  • And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
  • Та він сказав їм: “Чого стривожились? Чого ті сумніви постають у серцях ваших?
  • Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
  • Гляньте на мої руки та на мої ноги: це ж я сам. Доторкніться до мене та збагніть, що дух тіла й костей не має, як бачите, що я їх маю.”
  • And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
  • Сказавши це, він показав їм руки й ноги.
  • And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
  • А як вони з радощів не йняли йому ще віри й чудувались, він сказав: “Чи маєте ви тут що їсти?”
  • And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
  • Вони подали йому кусень печеної риби.
  • And he took it, and did eat before them.
  • Він узяв його й спожив перед ними.
  • Jesus Opens the Meaning of Scriptures

    And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
  • Потім Ісус до них промовив: “Це власне ті слова, що я, бувши ще з вами, сказав вам: Треба, щоб сповнилось усе написане про мене в законі Мойсея, в пророків та у псалмах.”
  • Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
  • Тоді відкрив їм розум, щоб вони розуміли Писання,
  • And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
  • і до них мовив: “Так написано, що треба було, щоб Христос страждав і третього дня воскрес із мертвих,
  • And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
  • і щоб у його ім'я проповідувалось покаяння на відпущення гріхів усім народам, почавши від Єрусалиму.
  • And ye are witnesses of these things.
  • Ви — свідки того (всього).
  • And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
  • Я вам пошлю те, що мій Отець обіцяв був. Сидіть у місті, аж поки не одягнетеся силою з висоти.”
  • The Ascension

    And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • І він вивів їх аж до Витанії і, знявши руки свої, благословив їх.
  • And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
  • А як він благословляв їх, віддалився від них і почав возноситись на небо.
  • And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
  • Вони ж, поклонившися йому, повернулися з радістю великою в Єрусалим,
  • And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
  • і перебували ввесь час у храмі, славлячи та хвалячи Бога.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025