Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • The Resurrection

    Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
  • Першого ж дня тижня дуже рано вони [і ще дехто з ними] прийшли до гробу, несучи пахощі, які приготували.
  • And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  • Та вони виявили, що камінь відвалений від гробниці,
  • And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
  • а ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
  • І сталося, як були вони через це розгублені, то два мужі стали біля них у блискучому одязі.
  • And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
  • Вони налякалися і посхиляли обличчя до землі, а ті сказали їм: Чому ви шукаєте Живого між мертвими?
  • He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
  • Немає Його тут, бо воскрес! Згадайте, як казав вам, коли ще був у Галилеї.
  • Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
  • Він говорив: Потрібно, щоб Син Людський був виданий у руки грішних людей, був розп’ятий і воскрес на третій день.
  • And they remembered his words,
  • Тоді вони пригадали Його слова.
  • And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
  • Повернувшись від гробу, вони сповістили про все це одинадцятьом і всім іншим.
  • It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
  • То були Марія Магдалина, Іванна, Марія, мати Якова, та інші з ними. Вони розповіли про це апостолам.
  • And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
  • Та їхні слова здалися тим вигадкою, — не вірили їм.
  • Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
  • Підвівшись, Петро побіг до гробу і, схилившись, побачив полотно, [яке лежало] окремо, — і пішов до себе, дивуючись з того, що сталося.
  • The Road to Emmaus

    And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
  • Двоє з них ішли того дня до села, віддаленого на шістдесят стадій [1] від Єрусалима, яке називалося Емаус;
  • And they talked together of all these things which had happened.
  • вони говорили між собою про все, що відбулося.
  • And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
  • І сталося, коли вони розмовляли й обмірковували, Сам Ісус, наблизившись, пішов разом з ними,
  • But their eyes were holden that they should not know him.
  • та очі їхні були стримані, щоби Його не впізнали.
  • And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
  • Тож Він запитав їх: Що це за справа, над якою міркуєте між собою, ідучи? І чого ви сумні?
  • And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
  • У відповідь один, на ім’я Клеопа, сказав Йому: Ти хіба єдиний чужинець у Єрусалимі, Який не знає того, що сталося в ньому цими днями?
  • And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
  • І запитав їх: Що саме? А вони розповіли Йому про Ісуса Назарянина, Мужа Пророка, сильного ділом і словом перед Богом і перед усім народом;
  • And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
  • як видали Його первосвященики й наші старші на смертний присуд і розіп’яли Його.
  • But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
  • А ми сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїля. І до того ж, оце третій день, відколи те сталося.
  • Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
  • Та деякі наші жінки здивували нас: побувавши рано в гробниці
  • And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
  • й не знайшовши Його тіла, вони прийшли й розповіли, що бачили появу ангелів, які сповістили, що Він живий.
  • And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
  • Тоді пішли деякі з нас до гробу — і знайшли все, як говорили жінки; Самого ж Ісуса не побачили!
  • Jesus Explains the Prophecies

    Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
  • Тоді Ісус сказав їм: О нерозумні й повільні серцем, аби вірити в усе, що говорили пророки!
  • Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
  • Хіба не треба було Христові постраждати й увійти у Свою славу?
  • And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
  • І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, Він пояснив їм з усього Писання те, що стосувалося Його.
  • And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
  • І вони наблизилися до села, до якого йшли. А Він удавав, що йде далі.
  • But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
  • Та вони просили Його, кажучи: Залишайся з нами, бо вечоріє, вже день закінчується! І Він увійшов, щоби залишитися з ними.
  • And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
  • І сталося, як сів Він за столом з ними, то, взявши хліб, поблагословив і, переломивши, давав їм;
  • And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
  • тут і відкрилися їхні очі, і вони впізнали Його. Та Він став невидимий для них.
  • And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
  • І сказали вони один одному: Хіба не палало наше серце, коли Він говорив нам у дорозі та пояснював нам Писання?
  • And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
  • Уставши, тієї ж години вони повернулися до Єрусалима та знайшли зібраних одинадцятьох і тих, які були з ними;
  • Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
  • вони говорили, що справді Господь воскрес і з’явився Симонові.
  • And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
  • А ці розповіли про те, що сталося в дорозі, та як Він відкрився їм під час ламання хліба.
  • Jesus Appears to the Disciples

    And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
  • Коли вони говорили про це, Сам [Ісус] став посеред них і сказав їм: Мир вам!
  • But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
  • Та злякавшись, охоплені жахом, вони думали, що бачать духа.
  • And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
  • А Він сказав їм: Чому ви стурбовані, чому такі думки входять до ваших сердець?
  • Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
  • Гляньте на Мої руки, на Мої ноги! Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене — подивіться, що дух тіла й костей не має, а Я, як бачите, їх маю!
  • And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
  • Сказавши це, Він показав їм руки та ноги.
  • And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
  • А як вони ще дивувалися і не вірили з радості, Він сказав їм: Чи маєте тут щось із їжі?
  • And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
  • Вони дали Йому частину печеної риби [і бджолиного меду].
  • And he took it, and did eat before them.
  • Тож, взявши, Він їв перед ними.
  • Jesus Opens the Meaning of Scriptures

    And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
  • І промовив до них: Ось слова, які Я сказав вам, коли ще був з вами: Має збутися все написане про Мене і в Законі Мойсея, і в Пророків, і в Псалмах!
  • Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
  • Тоді розкрив їхній розум, щоби зрозуміли Писання.
  • And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
  • І Він сказав їм: Так написано, і [необхідно було] постраждати Христові та воскреснути з мертвих на третій день,
  • And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
  • щоб, почавши з Єрусалима, проповідувалося в Ім’я Його покаяння для прощення гріхів між усіма народами.
  • And ye are witnesses of these things.
  • Ви [ж є] свідками цього.
  • And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
  • І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця, а ви залишайтеся в місті [Єрусалимі], доки не зодягнетеся силою з висоти!
  • The Ascension

    And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • Вивівши їх за місто до Витанії, Він підняв Свої руки і поблагословив їх.
  • And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
  • І сталося, що коли благословляв їх, Він віддалився від них і почав підійматися на небо.
  • And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
  • А вони, поклонившись Йому, з великою радістю повернулися до Єрусалима
  • And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
  • і були постійно в храмі, [хвалячи і] прославляючи Бога. [Амінь].

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025