Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
The Temptation of Jesus
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Ісус же, повен Святого Духа, повернувся з-над Йордану, і Дух повів його в пустиню,
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
де сорок день його спокушав диявол; і протягом тих днів Ісус не їв нічого. Коли ж вони скінчились, він зголоднів.
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
А диявол йому й каже: “Якщо ти Син Божий, скажи оцьому каменеві, щоб став хлібом.”
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Ісус озвався до нього: “Писано, що не самим лише хлібом житиме людина.”
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Тоді диявол вивів його високо, показав йому в одну мить усі царства світу,
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
і сказав до нього диявол: “Я дам тобі всю цю владу й славу їхню, бо вона мені була передана, і я даю її, кому захочу.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Тож коли ти поклонишся передо мною, вся твоя буде.”
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Ісус у відповідь сказав до нього: “Писано: Ти будеш поклонятись Господові, Богові твоєму, і йому єдиному служити.”
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
Потім він повів його в Єрусалим, поставив на наріжнику храму й сказав до нього: “Коли ти Син Божий, кинься звідсіль додолу;
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
писано бо: Він ангелам своїм велітиме про тебе, щоб тебе зберігали;
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
і: Вони знімуть тебе на руки, щоб ти, ногою своєю не спіткнувсь о камінь.”
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Але Ісус озвавсь до нього: “Сказано: Не спокушуватимеш Господа, Бога твого.”
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
І скінчивши всі спокуси, диявол відійшов від нього до якогось часу.
Jesus Begins His Ministry
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Ісус у силі Духа повернувся в Галилею, і чутка про нього рознеслась по всій околичній країні.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
Він навчав по всіх їхніх синагогах, і всі його хвалили.
Jesus Rejected at Nazareth
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
І прибув він у Назарет, де був вихований, увійшов своїм звичаєм суботнього дня в синагогу й встав, щоб читати.
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Йому подано книгу пророка Ісаї, і, розгорнувши книгу, він натрапив на місце, де було написано:
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
“Господній Дух на мені, бо він мене помазав. Послав мене нести Добру Новину бідним, звіщати полоненим визволення, сліпим прозріння, випустити пригноблених на волю,
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
А згорнувши книгу, він віддав її слузі та й сів. Очі всіх у синагозі були пильно звернені на нього.
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
І він почав до них говорити: “Сьогодні збулось це писання у вухах ваших.”
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Всі свідчили про нього і чудувалися словам ласки, які линули з уст його, й говорили: “Чи ж він не син Йосифа”?
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
А він казав їм: “Ви певно скажете мені цю приповідку: Лікарю, вилікуй себе самого. Про що ми чули, що сталося в Капернаумі, зроби те й тут на твоїй батьківщині.”
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
Він же додав: “Істинно кажу вам: Ніякого пророка не приймають добре в своїй батьківщині.
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
Та я вам кажу по правді: Багато вдів було в Ізраїлі за днів Іллі, як закрилось було небо на три роки й шість місяців, і великий голод лютував по всьому краю,
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
однак, ні до однієї з них не був посланий Ілля, тільки в Сарепту, що в краю Сидонськім, до вдови жінки.
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
Та й прокажених теж в Ізраїлі було чимало за пророка Єлисея; однак, ніхто з них не очистився, крім сирійця Наамана.”
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Почувши це, всі в синагозі наповнилися гніву
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
і, вставши, вигнали його геть за місто і повели його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб скинути його додолу.
But he passing through the midst of them went his way,
Та він, пройшовши серед них, пішов далі.
Jesus Expels an Evil Spirit
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
Потім прийшов у Капернаум, у місто галилейське, і навчав їх у суботу.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
І дивувалися його науці, бо його слово було повне влади.
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
А був у синагозі чоловік, що мав нечистого духа, і він закричав голосом сильним:
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
“Лиши, що нам і тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов ти погубити нас? Я знаю, хто ти: ти — святий Божий.”
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
Ісус же погрозив йому, кажучи: “Мовчи і вийди з нього.” І кинувши його перед усіма, демон вийшов з нього, нічого злого не зробивши йому.
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Жах огорнув усіх, і вони один до одного казали: “Що за слово, — що з владою й силою велить нечистим духам, і вони виходять!”
And the fame of him went out into every place of the country round about.
І рознеслася про нього чутка скрізь по всій тій країні.
Jesus Heals at Peter's House
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
Вийшовши з синагоги, він пішов до Симонової хати. Теща ж Симона була в тяжкій гарячці, і його за неї попросили.
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
І, нахилившися над нею, він погрозив гарячці, та й гарячка відійшла від неї і, зараз же підвівшись, теща почала їм услуговувати.
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
А як заходило сонце, всі, хто мав яких недужих на різні хвороби, приводили їх до нього, і він на кожного з них клав руки та й оздоровляв їх.
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
А з багатьох з них виходили також і біси, що кричали: “Ти — Син Божий!” Та він, грозячи, не давав їм говорити, бо вони знали, що він — Христос.
Jesus Preaches in Judea
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
Як настав день, він вийшов і подався на самітне місце, а люди кинулись його шукати і, знайшовши, хотіли затримати його, від себе не пустити.
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
А він сказав їм: “Я маю й іншим містам звіщати Добру Новину про Царство Боже, бо я на це посланий.”