Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 3) | (Luke 5) →

King James Bible

Сучасний переклад

  • The Temptation of Jesus

    And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
  • Сповнений Духа Святого, Ісус залишив береги ріки Йордан, і Дух повів Його до пустелі.
  • Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
  • І там протягом сорока днів диявол спокушав Його. Ісус нічого не їв увесь цей час, і коли сорок днів минуло, Він був дуже голодним.
  • And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
  • Диявол сказав Йому: «Якщо Ти Син Божий, то накажи цьому каменю перетворитися на хліб».
  • And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
  • На те Ісус відповів: «У Святому Писанні сказано:
    „Не хлібом одним живе людина”».
  • And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • Тоді диявол підхопив Його й за одну мить показав усі царства світу.
  • And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
  • І мовив він: «Я віддам Тобі всю владу й славу цих царств, тому що це було дано мені, і я можу віддати їх тому, кому побажаю.
  • If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
  • Тож якщо поклонишся мені, все це буде Твоїм».
  • And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
  • У відповідь Ісус промовив: «У Святому Писанні сказано:
    „Поклоняйся Господу Богу своєму і служи лише Йому”».
  • And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
  • Після того диявол переніс Його до Єрусалиму, поставив на найвище місце Храму й сказав: «Якщо Ти Син Божий, кинься додолу,
  • For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
  • адже у Святому Писанні сказано:
    „Він накаже Ангелам Своїм берегти Тебе”.
  • And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
  • А також сказано:
    „Вони понесуть Тебе на руках, щоб не пошкодив Ти ноги Своєї об камінь”».
  • And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
  • Ісус відповів йому: «Але у Святому Писанні також говориться й інше: „Не спокушай Господа Бога свого”».
  • And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
  • Коли диявол закінчив спокушати Ісуса, він залишив Його до більш сприятливих часів.
  • Jesus Begins His Ministry

    And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
  • Ісус повернувся до Ґалилеї могутній Духом Святим, і чутки про Нього пішли по всіх околицях.
  • And he taught in their synagogues, being glorified of all.
  • Він навчав по синагогах, і всі люди хвалили Його.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
  • Потім Ісус подався до Свого рідного міста — Назарета. І в суботу, за Своїм звичаєм, Христос пішов до синагоги. Коли Він підвівся, щоб читати, Йому подали книгу пророка Ісаї. Ісус розкрив книгу і знайшов місце, де було написано:
  • And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
  • The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
  • «Дух Господа зі Мною, бо Він обрав Мене, аби Я бідному люду приніс Благовість. Він послав Мене проголосити звільнення в’язням й прозріння сліпим, дати волю пригніченим, та проголосити час Милості Господньої».
  • To preach the acceptable year of the Lord.
  • And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  • Згорнувши книгу, Він віддав її служці й сів. Очі всіх присутніх у синагозі були звернені на Нього.
  • And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
  • Тож Він почав говорити: «Сьогодні збулися ці слова зі Святого Писання, поки ви слухали Мене».
  • And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
  • І всі добре говорили про Христа, і були вражені чудовими словами, що мовив Він. Вони казали: «Чи ж Він не син Йосипа?»
  • And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
  • Ісус сказав їм: «Зрозуміло, ви повторите Мені відомий вислів: „Лікарю, зцілися сам”. Ми чули, що Ти робив у Капернаумі, зроби те саме тут, у Своєму рідному місті».
  • And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
  • І Він додав: «Правду кажу вам: пророка не приймають тільки в його рідному місті.
  • But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
  • Правду кажу вам: багато вдів було в Ізраїлі в часи Іллі, коли небо зімкнулося на три роки й шість місяців, і великий голод напав на всю землю.
  • But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
  • Та Бог не послав Іллю до жодної з них, окрім тієї, яка мешкала в Сарепті Сидонській.
  • And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
  • Багато було прокажених в Ізраїлі в часи пророка Єлисея, та жоден з них не був очищений, крім Наамана сиріянина[12]».
  • And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
  • І всі присутні в синагозі були розгнівані, почувши ті слова.
  • And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
  • Вони підхопилися й вигнали Ісуса з міста, й відвели Його аж на край гори, на якій стояло їхнє місто, щоби скинути зі скелі.
  • But he passing through the midst of them went his way,
  • Але Він пройшов крізь натовп і подався геть.
  • Jesus Expels an Evil Spirit

    And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
  • Ісус прийшов до Ґалилейського міста Капернаума, і наступної суботи навчав людей, котрі зібралися там.
  • And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
  • Вони були вражені тією наукою, бо за словом Його відчувалася влада.
  • And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
  • Був у синагозі чоловік, одержимий злим духом. Раптом він несамовито закричав:
  • Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
  • «Що Тобі треба від нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов, щоб знищити нас? Я знаю, хто Ти! Ти — Божий Святий!»
  • And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
  • Ісус суворо наказав йому: «Вгамуйся й вийди з нього!»
    Тут нечистий кинув чоловіка перед людьми на землю й, не заподіявши ніякої шкоди, вийшов з нього.
  • And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
  • Подив охопив усіх присутніх, і вони заговорили поміж собою: «Що ж це за вчення таке? Владно наказує Він нечистим, і ті виходять з людини».
  • And the fame of him went out into every place of the country round about.
  • Чутка про Нього розійшлися по всіх околицях.
  • Jesus Heals at Peter's House

    And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
  • Ісус залишив синагогу й попрямував до Симона, якого ще звали Петром. Симонова теща страждала від тяжкої лихоманки, й Ісуса попросили допомогти їй.
  • And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
  • Ставши над жінкою, Він наказав лихоманці залишити її, й хвороба вийшла геть. Та підвелася й почала прислуговувати їм.
  • Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
  • Після заходу сонця до Нього привели багатьох хворих на різні недуги. Накладаючи руки на кожного по черзі, Ісус зціляв усіх.
  • And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
  • І біси також виходили з багатьох людей, вигукуючи: «Ти — Син Божий!» Але Ісус суворо забороняв їм говорити, бо вони знали, що Він — Христос.
  • Jesus Preaches in Judea

    And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
  • Як настав день, Ісус залишив оселю й пішов у безлюдне місце, але люди шукали й знайшли Його, бо хотіли перешкодити Йому покинути їх.
  • And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
  • Та Він сказав їм: «Я мушу повідомити Добру Звістку про Царство Боже також іншим містам, бо саме для цього Мене й було послано».
  • And he preached in the synagogues of Galilee.
  • І Він далі проповідував по синагогах Юдеї.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025