Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 6) | (Luke 8) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Centurion's Great Faith

    Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
  • Коли Ісус скінчив усі слова свої до народу, який слухав його, ввійшов у Капернаум.
  • And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
  • А був там в одного сотника слуга хворий, що мав умирати; він був дорогий для нього.
  • And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
  • Почувши про Ісуса, він послав до нього старших юдейських, благаючи його, щоб прийшов і вирятував слугу його.
  • And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
  • Прийшли ті до Ісуса й почали наполегливо його просити, кажучи: “Він достойний, щоб ти йому зробив це:
  • For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
  • любить бо народ наш і збудував нам синагогу.”
  • Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
  • І пішов Ісус з ними. Та як він уже недалеко був від дому, сотник вислав друзів, щоб йому сказати: “Господи, не трудися, бо я недостойний, щоб ти зайшов під мою крівлю.
  • Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
  • Тому я й не насмілився іти до тебе; але скажи лиш слово, й одужає слуга мій.
  • For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • Бо й я чоловік, що стою під владою, маю вояків під собою і кажу одному: Іди, і той іде; а іншому: Ходи сюди, і той приходить; і слузі моєму: Зроби це, і той робить.”
  • When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • Почувши це Ісус, здивувався ним, і, обернувшись, сказав до народу, що йшов за ним: “Кажу вам, що навіть в Ізраїлі я не знайшов такої віри.”
  • And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
  • І коли послані повернулися додому, знайшли слугу здоровим.
  • Jesus Raises a Widow's Son

    And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
  • Потім пішов у місто, що зветься Наїн, а з ним ішли його учні й сила народу.
  • Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
  • Коли ж вони наблизились до міської брами, якраз виносили мертвого сина, єдиного в матері своєї, що була вдовою; і було з нею досить людей з міста.
  • And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
  • Побачивши її, Господь зглянувся над нею і сказав до неї: “Не плач.”
  • And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
  • І приступивши, доторкнувсь до мар, і ті, що несли, зупинились. Тоді Ісус сказав: “Юначе, кажу тобі, встань!”
  • And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
  • І мертвий підвівся і почав говорити. І він віддав його матері.
  • And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
  • Страх огорнув усіх, і вони прославляли Бога та й говорили: “Великий пророк устав між нами”, і: “Бог навідався до народу свого.”
  • And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
  • Чутка про Ісуса розійшлася по всій Юдеї і по всій країні.
  • John's Inquiry

    And the disciples of John shewed him of all these things.
  • Учні Йоана сповістили його про це все. Тоді Йоан покликав двох із своїх учнів
  • And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
  • і послав їх до Господа сказати: “Ти той, що має прийти, чи іншого нам ждати?”
  • When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
  • Прийшовши ті мужі до нього, кажуть: “Йоан Христитель послав нас до тебе спитати: Ти той, що має прийти, чи іншого нам ждати?”
  • And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
  • Саме того часу Ісус оздоровив багатьох від недуг, немочей та від злих духів і багатьом сліпим дарував прозріння.
  • Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
  • У відповідь Ісус сказав їм: “Ідіть, повідомте Йоана, що ви бачили й що чули: сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищуються, глухі чують, мертві воскресають, бідним звіщається Добра Новина;
  • And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
  • і блаженний той, хто не спотикнеться через мене.”
  • Jesus Testifies about John

    And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
  • А коли Йоанові посланці відійшли, Ісус почав говорити до народу про Йоана: “На що ви вийшли дивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер?
  • But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
  • На що ж вийшли ви глядіти? На чоловіка, одягненого в м'які шати? Таж ті, що в пишних шатах і в розкошах, сидять у царських палацах.
  • But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • На що ж тоді ви вийшли подивитись? На пророка? Так, кажу вам, і навіть більше, ніж пророка.
  • This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • Це той, про кого написано: Ось я посилаю посланця мого перед твоїм обличчям, що приготує путь твою перед тобою.
  • For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
  • Кажу вам: Між народженими з жінок нема нікого більшого понад Йоана; а найменший у Царстві Божім — більший від нього.”
  • And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • І ввесь народ, що його слухав, навіть і митарі, визнали справедливість Божу й христилися хрищенням Йоана.
  • But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
  • А фарисеї та законники відкинули Божий про них намір і не христились від нього.
  • And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
  • “До кого, отже, мені порівняти людей оцього роду? До кого ж вони подібні?
  • They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
  • Вони подібні до дітваків, що на майдані сидять і одні до одних кличуть та промовляють: Ми грали вам на сопілці, та ви не танцювали! Ми вам співали жалобної, та ви не плакали!
  • For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
  • Прийшов бо Йоан Христитель, що не їсть хліба і не п'є вина, а ви кажете: Він біса має!
  • The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
  • Прийшов Син Чоловічий, що їсть і п'є, а ви кажете: Це ненажера і п'яниця, приятель митарів та грішників.
  • But wisdom is justified of all her children.
  • І всі діти мудрости виправдали її.”
  • A Sinful Woman Anoints Jesus

    And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
  • Просив його хтось із фарисеїв, щоб їв з ним. І ввійшов Ісус до фарисея в хату й сів за столом.
  • And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
  • Аж тут жінка, що була грішниця у місті, довідавшись, що він був за столом у хаті фарисея, принесла алябастрову, повну пахощів, плящинку
  • And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  • і ставши, вся у сльозах, коло ніг Ісуса ззаду, почала обмивати слізьми йому ноги, потім волоссям своєї голови обтирати, та й цілувати ноги й мастити пахощами.
  • Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
  • Побачивши те фарисей, що покликав його, міркував собі, кажучи: Якби це був пророк, він знав би, хто й яка це жінка, що доторкається його: це ж грішниця!
  • The Parable of the Two Debtors

    And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
  • Тоді Ісус заговорив до нього: “Симоне, маю тобі щось сказати.” Той відповів: “Кажи, Учителю”.
  • There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
  • “Два довжники були в одного позикодавця; один був винен п'ятсот динаріїв, а другий п'ятдесят.
  • And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
  • А що вони не мали звідки віддати, обидвом він простив. Котрий, отже, з них більше буде його любити?”
  • Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • Озвався Симон і каже: “Гадаю, той, якому подарував більше.” Ісус сказав до нього: “Ти судив добре.”
  • And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
  • І, обернувшися до жінки, промовив до Симона: “Ти бачиш оцю жінку? Прибув я у твій дім, і ти не дав води мені на ноги. Вона ж слізьми обмила мені ноги й витерла своїм волоссям.
  • Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
  • Поцілунку ти мені не дав; вона ж, відколи я ввійшов, не перестала цілувати мені ноги.
  • My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
  • Оливою не намастив ти голови моєї; вона ж миром пахучим намастила мені ноги.
  • Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
  • Тому кажу тобі, прощаються її гріхи численні, бо багато полюбила. Кому ж мало прощається, той мало любить.”
  • And he said unto her, Thy sins are forgiven.
  • Потім сказав до жінки: “Прощаються тобі гріхи.”
  • And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
  • І почали ті, що з ним за столом сиділи, говорити між собою: “Хто це такий, що й гріхи відпускає?
  • And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • До жінки ж він промовив: “Віра твоя спасла тебе; іди в мирі.”

  • ← (Luke 6) | (Luke 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025