Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 6) | (Luke 8) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Centurion's Great Faith

    Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
  • Окончив Свою речь к слушающим, Иисус вошёл в Капернаум.
  • And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
  • И был там один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону.
  • And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
  • Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу.
  • And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
  • Они пришли к Иисусу и стали умолять Его, говоря: "Этот центурион достоин Твоей помощи.
  • For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
  • Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу".
  • Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
  • Иисус пошёл с ними, но когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: "Не утруждай Себя, Господи! Не достоин я, чтобы Ты вошёл под мой кров,
  • Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
  • потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён.
  • For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
  • Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: "Иди!", и он идёт, другому: "Приди!", и он приходит, говорю слуге: "Сделай это!", и он делает".
  • When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
  • Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: "Говорю вам, что не встречал Я такой веры даже в Израиле".
  • And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
  • Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым.
  • Jesus Raises a Widow's Son

    And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
  • На следующий день Иисус пошёл в город Наин, сопровождаемый учениками и большой толпой народа.
  • Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
  • Когда Иисус подходил к городским воротам, выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа.
  • And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
  • Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: "Не плачь".
  • And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
  • Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились. И Иисус сказал: "Юноша, тебе говорю, встань!"
  • And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
  • И мёртвый сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери.
  • And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
  • Всех охватил страх, и славили все Бога, говоря: "Великий пророк появился среди нас". И ещё: "Бог посетил Свой народ".
  • And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
  • Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам.
  • John's Inquiry

    And the disciples of John shewed him of all these things.
  • Ученики Иоанна рассказали ему обо всём.
  • And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
  • Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: "Ты ли Грядущий, или ждать нам другого?"
  • When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
  • Придя к Нему, они сказали: "Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, Ты ли Грядущий, или ждать нам другого?"
  • And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
  • В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение.
  • Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
  • И Он ответил им: "Идите и расскажите Иоанну о том, что видели и слышали: слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают, нищие благовествуют.
  • And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
  • Блажен тот, кто принимает Меня".
  • Jesus Testifies about John

    And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
  • Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: "На что ходили смотреть в пустыне? На тростник, ветром раскачиваемый?
  • But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
  • На что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Но люди, одевающиеся в роскошные одежды и живущие в роскоши, обитают в царских дворцах.
  • But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • На что же ходили вы смотреть? На пророка? Да, и я говорю вам, Иоанн выше, чем пророк.
  • This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • Это тот, о котором сказано: "Посылаю Я перед Тобой ангела Своего, и он подготовит путь Тебе".
  • For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
  • Вам говорю Я, что среди всех, когда-либо родившихся, нет человека более великого, чем Иоанн, но самый малый в Царстве Божьем выше его".
  • And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
  • И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв Иоанново крещение.
  • But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
  • Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна.
  • And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
  • "С кем мне сравнить людей этого поколения? Кому подобны они?
  • They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
  • Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и говорящим друг другу: "Мы играли для вас на свирели, но вы не плясали. Мы пели печальную песню, но вы не печалились".
  • For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
  • Пришёл Иоанн Креститель. Он не ест хлеба, не пьёт вина, и вы говорите: "В нём сидит бес".
  • The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
  • Пришёл Сын Человеческий. Он ест и пьёт, как другие люди, и вы говорите: "Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и вина слишком много пьёт, он друг сборщиков налогов и грешников".
  • But wisdom is justified of all her children.
  • Мудрость же доказывается поступками".
  • A Sinful Woman Anoints Jesus

    And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
  • Один фарисей пригласил Иисуса поесть с ним. Иисус вошёл в дом фарисея и занял место за столом.
  • And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
  • В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с драгоценным благовонием.
  • And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
  • Стоя позади у ног Его и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовонием.
  • Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
  • Видя это, фарисей, пригласивший Иисуса, сказал про себя: "Если бы Этот Человек был пророком, Он бы знал, что женщина, прикасающаяся к Нему, — грешница".
  • The Parable of the Two Debtors

    And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
  • Иисус сказал ему: "Симон, Я хочу сказать тебе кое-что". Симон ответил: "Скажи, Учитель".
  • There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
  • И Иисус сказал: "У ростовщика было два должника, один должен был ему пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят.
  • And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
  • Но так как им было нечем заплатить, то он простил им долг. Который из двоих будет больше любить ростовщика?"
  • Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
  • Симон ответил: "Я думаю тот, которому он простил больше денег". "Ты рассудил правильно, — сказал Иисус
  • And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
  • и, повернувшись к женщине, продолжал, — Ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, но ты не дал Мне воды омыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и осушила их своими волосами.
  • Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
  • Ты Меня не поцеловал, а она с тех пор, как Я вошёл, не перестаёт целовать Мои ноги.
  • My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
  • Ты не помазал Мне волосы маслом, а она помазала Мои ноги благовонием.
  • Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
  • И поэтому Я говорю тебе, что у этой женщины было много грехов, но они прощаются ей, ибо любовь её сильна. А тот, кому мало прощается, мало любит".
  • And he said unto her, Thy sins are forgiven.
  • И сказал Иисус женщине: "Прощаются тебе грехи твои".
  • And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
  • Все гости стали говорить между собой: "Кто же это такой, что даже грехи может отпускать?"
  • And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
  • Иисус же сказал женщине: "Вера твоя тебя спасла. Иди с миром".

  • ← (Luke 6) | (Luke 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025