Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Luke 9:45
-
King James Bible
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
-
(en) New King James Version ·
But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying. -
(en) New International Version ·
But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it. -
(en) English Standard Version ·
But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying. -
(en) New American Standard Bible ·
But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement. -
(en) New Living Translation ·
But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it, and they were afraid to ask him about it. -
(en) Darby Bible Translation ·
But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying. -
(ru) Синодальный перевод ·
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сём слове боялись. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Однак, вони не розуміли цього слова; воно було від них закрите, так що вони його не додумались і боялися його спитати про це слово. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Вони ж не зрозуміли слова сього, й було воно закрите від них, щоб не постерегли його; а бояли ся питати Його про слово се. -
(ua) Сучасний переклад ·
Однак учні Його не розуміли цих слів. Зміст був прихований від них, тож вони не могли збагнути цього, а перепитати Ісуса боялися. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вони не розуміли цього, бо були закритими ці слова, щоби збагнути їх. Та боялися запитати Його про ці слова. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но они не поняли, так как смысл сказанного был скрыт от них для того, чтобы они не могли понять, а расспросить Иисуса об этом побоялись.