Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 8) | (Luke 10) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Ministry of the Twelve

    Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
  • Скликавши дванадцятьох, Ісус дав їм силу й владу над усіма бісами, й оздоровляти недуги,
  • And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
  • і тоді послав їх проповідувати Царство Боже й недужих лікувати.
  • And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
  • Він до них промовив: “Нічого не беріть у дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, та й дві одежі не майте.
  • And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
  • В яку б хату ви не вступили, там перебувайте до вашого відходу.
  • And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
  • А як хто вас не прийме, то виходячи з того міста, обтрусіть порох з ніг ваших на свідоцтво проти них.”
  • And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
  • І вийшли вони та, ходячи по селах, звіщали Добру Новину й оздоровляли всюди.
  • Herod Desires to See Jesus

    Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
  • Ірод четверовласник довідався про все, що діялось, і збентежився, бо деякі казали, що то Йоан воскрес із мертвих,
  • And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
  • інші — що Ілля явився, а ще інші, — що якийсь пророк із давніх устав з мертвих.
  • And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
  • Ірод сказав: “Йоанові я стяв голову. Хто ж це такий, що я про нього таке чую? ” І намагався побачити його.
  • The Feeding of the Five Thousand

    And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
  • Апостоли ж, повернувшися, розповіли йому про те, що зробили. Тоді він узяв їх і пішов осторонь у напрямі міста, що зветься Витсаїда.
  • And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
  • Люди, довідавшись про те, пішли слідом за ним. Він їх прийняв і говорив їм про Царство Боже та оздоровляв тих, що потребували того.
  • And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
  • День почав схилятися, і дванадцятеро підійшли до нього та й кажуть: “Відпусти людей: хай ідуть по хуторах та селах, що навколо, і знайдуть собі притулок та поживу, бо тут ми в пустому місці.”
  • But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
  • А він їм каже: “Дайте ви їм їсти.” Ті відповіли: “У нас усього п'ять хлібів і дві риби. Хіба що підемо та купимо поживи для всього народу цього.”
  • For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
  • Було бо їх яких п'ять тисяч чоловік. Ісус сказав до своїх учнів: “Розсадіть їх гуртами по п'ятдесят приблизно.”
  • And they did so, and made them all sit down.
  • Вони так зробили й усіх розсадовили.
  • Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
  • А він узяв п'ять хлібів і дві риби, і, звівши вгору очі, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоб вони клали перед народом.
  • And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
  • Усі їли до наситу й зібрали ті кусні, що у них зосталися, дванадцять кошів.
  • Peter's Confession of Christ

    And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
  • Одного разу, коли він молився насамоті, а з ним були й його учні, — він спитав їх: “За кого мене мають люди?”
  • They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
  • Вони ж у відповідь сказали: “За Йоана Христителя, а інші — за Іллю, а ще інші — за якогось із пророків старовинних, що воскрес із мертвих.”
  • He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
  • “А ви”, спитав їх, “що кажете про мене? Хто я?” Тоді Петро, озвавшись, мовив: “Ти Христос (Помазаник) Божий!”
  • Jesus Predicts His Death

    And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
  • Та й наказав їм гостро про це нікому не говорити.
  • Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
  • Далі додав: “Син Чоловічий має багато страждати; старші, первосвященики та книжники його відкинуть і уб'ють, та він на третій день воскресне.”
  • Take Up Your Cross

    And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
  • Звертаючись до всіх, (Ісус) промовив: “Коли хто хоче йти за мною, нехай себе зречеться, візьме щодня на себе хрест свій і йде за мною.
  • For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
  • Бо хто захоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу задля мене, той її врятує.
  • For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
  • Яка ж користь людині, що ввесь світ здобуде, себе ж саму погубить або пошкодить?
  • For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
  • Хто б соромився мене та моєї науки, того й Син Чоловічий буде соромитися, коли прийде у славі своїй і Отця, і святих ангелів.
  • But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
  • Я вам кажу по правді, що деякі з отут присутніх не зазнають смерти, аж поки не побачать Божого Царства.”
  • The Transfiguration

    And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
  • Днів з вісім по оцій розмові Ісус узяв з собою Петра, Йоана та Якова й пішов аж на гору помолитись.
  • And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
  • І коли він молився, вигляд його обличчя став інший, а одежа — біла та блискуча.
  • And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
  • І ось два мужі з ним розмовляли: були то Мойсей та Ілля,
  • Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
  • що, з'явившись у славі, говорили про його смерть, якої він мав зазнати в Єрусалимі.
  • But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
  • Петро й його товариші були зморені сном. Та як пробудилися, побачили його славу і двох мужів, що з ним стояли.
  • And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
  • А коли ці відходили від нього, Петро промовив до Ісуса: “Наставниче, добре нам тут бути! Зробимо три намети: один тобі, один Мойсееві й один Іллі.” Він не знав, що говорить.
  • While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
  • Коли він говорив це, насунулася хмара й огорнула їх, а учні налякались, як ті ввійшли у хмару.
  • And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
  • І залунав голос з хмари. “Це Син мій, Вибранець, слухайте його!”
  • And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
  • І коли пролунав цей голос, Ісус один зостався. Учні мовчали, і нічого з того, що бачили, нікому тоді не оповідали.
  • Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit

    And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
  • Наступного дня, коли вони зійшли з гори, сила людей його зустріла.
  • And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
  • І ось якийсь чоловік з народу почав кричати: “Учителю, благаю тебе, зглянься над моїм сином, бо він єдиний у мене.
  • And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
  • Дух його хапає, і той кричить раптом, трясе його, і той пускає піну; з великим трудом він його залишає цілком знесиленого.
  • And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
  • Просив я твоїх учнів, щоб його вигнали, та вони не здоліли.”
  • And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
  • Ісус відповів: “О невірний та розпусний роде! Доки я буду з вами та терпітиму вас? Приведи сюди твого сина!”
  • And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
  • Ще тільки наближався хлопець, як демон кинув його об землю і сильно стряс; але Ісус погрозив нечистому духові, оздоровив юнака й віддав його батькові.
  • Jesus Again Predicts His Death

    And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
  • Всі були захоплені величчю Божою. І як усі дивувалися всьому, що Ісус чинив, він сказав до своїх учнів:
  • Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
  • “Затямте собі добре ці слова: Син Чоловічий має бути виданий у руки людям.”
  • But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
  • Однак, вони не розуміли цього слова; воно було від них закрите, так що вони його не додумались і боялися його спитати про це слово.
  • The Greatest in the Kingdom

    Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
  • Одне спало їм на думку: Хто з них буде найбільший?
  • And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
  • Ісус, знаючи думки їхніх сердець, узяв малу дитину, поставив її біля себе
  • And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
  • і сказав їм: “Хто приймає цю малу дитину в моє ім'я, той мене приймає; а хто мене приймає, той приймає того, хто мене послав, бо хто найменший поміж усіма вами, той — великий.”
  • And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
  • Озвався Йоан і каже: “Наставниче, ми бачили одного, що твоїм ім'ям виганяв бісів, і ми йому заборонили, бо він не ходить з нами.”
  • And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
  • Ісус же сказав до нього: “Не бороніть, бо хто не проти вас, той з вами.”
  • Samaritans Reject Jesus

    And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
  • А як наблизився час, коли Ісус мав бути взятий (з цього світу), він постановив пуститися в дорогу до Єрусалиму.
  • And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
  • Отож вислав посланців перед собою. Пішли вони й увійшли в якесь село самарянське, щоб йому приготувати.
  • And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
  • Та самаряни його не прийняли, бо він подорожував до Єрусалиму.
  • And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
  • Бачивши це учні Яків та Йоан, сказали: “Господи, хочеш — ми скажем, щоб вогонь зійшов з неба і пожер їх.”
  • But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
  • Ісус, обернувшись, почав їм докоряти.
  • For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
  • І вони пішли в інше село.
  • The Cost of Following Jesus

    And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • А як вони подорожували, сказав хтось до нього: “Я піду за тобою, куди б ти не пішов.”
  • And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
  • Ісус озвався до нього: “Лисиці мають нори й птиці небесні гнізда, Син же Чоловічий не має де голови приклонити.”
  • And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
  • До другого сказав: “Іди за мною.” Та той відповів: “Господи, дозволь мені перше піти та поховати мого батька.”
  • Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
  • “Залиши мертвим ховати своїх мертвих”, сказав Ісус до нього. “Ти ж іди, проповідуй Царство Боже.”
  • And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
  • Інший сказав: “Я піду за тобою, Господи, але перше дозволь мені з домашніми моїми попрощатися.”
  • And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
  • Ісус сказав до нього: “Ніхто, що поклав руку на плуг і озирається назад, не здатний до Царства Божого.”

  • ← (Luke 8) | (Luke 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025