Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 24) | (John 2) →

King James Bible

Сучасний переклад

  • The Beginning

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Ще до існування світу було Слово,[1] і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
  • The same was in the beginning with God.
  • Той, Хто був Словом, був з Богом споконвіку.
  • All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
  • Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.
  • In him was life; and the life was the light of men.
  • В Ньому було життя, і воно було Світлом [2] для людей.
  • And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
  • Світло сяє в пітьмі, й темрява не здолала [3] світла.
  • The Witness of John

    There was a man sent from God, whose name was John.
  • Був coбі чоловік, посланець Божий, на ймення Іоан.
  • The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
  • Він прийшов свідчити про Світло, щоб через нього всі змогли почути й повірити у Нього.
  • He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
  • Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Нього,
  • That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • про справжнє Світло, Яке приходить у світ і світить кожній людині.
  • He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
  • Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.
  • He came unto his own, and his own received him not.
  • Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.
  • But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
  • Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.
  • Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.
  • The Word Made His Dwelling among Us

    And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
  • І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Божественну Велич, Велич Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.
  • John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
  • Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде за мною — величніший за мене, бо Він був і до мене”.
  • And of his fulness have all we received, and grace for grace.
  • Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою, бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.
  • For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
  • No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  • Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, Який і є Богом, Tой, Xто найближчий до Отця, Він показав нам, який Бог є».[4]
  • The Mission of John the Baptist

    And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
  • Коли юдеїські лідери з Єрусалиму послали священиків і левитів запитати: «Хто ти такий?» Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».
  • And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
  • «То хто ж ти такий? — спитали вони, — Ілля?» «Ні», — відповів він. «Може, пророк [5]?» Він знову відповів: «Ні».
  • Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»
  • He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
  • Іоан сказав словами пророка Ісаї:
    «Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
  • And they which were sent were of the Pharisees.
  • Цих людей, які розпитували Іоана, послали фарисеї.
  • And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
  • Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»
  • John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
  • У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».
  • He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
  • These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
  • Все це сталося у Віфанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.
  • Behold, the Lamb of God

    The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
  • Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, Яке забирає на себе гріх світу.
  • This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
  • Це Він, про Кого я казав: „За мною йде Той, Хто величніший за мене, бо Він був і до мене.
  • And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  • Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб народ ізраїльський знав, що Він — Христос”».
  • And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
  • І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.
  • And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
  • Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: „Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим”.
  • And I saw, and bare record that this is the Son of God.
  • Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий[6]».
  • Jesus Calls His First Disciples

    Again the next day after John stood, and two of his disciples;
  • Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.
  • And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
  • Побачивши Ісуса, Який проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже».
  • And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • Двоє його учнів почули це й послідували за Ісусом.
  • Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
  • Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: «Равві! Де Ти живеш?» («Равви» означає «Вчитель»).
  • He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
  • «Ходімо, побачите», — відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.
  • One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  • Почувши те, що сказав Іоан про Нього, вони пішли за Ісусом. Одного з тих двох, звали Андрієм, і був він братом Симона, якого ще звали Петром.
  • He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
  • Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).
  • And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
  • Тоді Андрій привів Симона до Ісуса, та подивившись на нього, Він мовив: «Ти, Симон, син Йони, зватимешся Кифою[7]».
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
  • Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».
  • Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Пилип був родом із Вефсаїди, того ж самого міста, що і Андрій та Петро.
  • Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
  • Коли Пилип зустрів Нафанаїла,[8] то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».
  • And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
  • Нафанаїл запитав Пилипа: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».
  • Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, який зовсім не має лукавства[9]».
  • Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  • «Звідки Ти знаєш мене?» — спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фіґовим деревом».
  • Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
  • «Равві, Ти — Син Божий, Цар Ізраїлю», — сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:
  • Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • «Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фіґовим деревом? Та ти побачиш іще більші дива».
  • And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • І додав: «Істинно кажу тобі: побачиш ти, як небо розкриється і Ангели Господні підійматимуться та спускатимуться на Сина Людського».

  • ← (Luke 24) | (John 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025