Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 24) | (John 2) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • The Beginning

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
  • The same was in the beginning with God.
  • Воно на початку було в Бога.
  • All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
  • Усе через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
  • In him was life; and the life was the light of men.
  • У Ньому було життя, — і життя було Світлом людей.
  • And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
  • І Світло світить у темряві, і темрява Його не огорнула.
  • The Witness of John

    There was a man sent from God, whose name was John.
  • З’явився чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іван.
  • The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
  • Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
  • He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
  • Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
  • That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
  • He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
  • У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
  • He came unto his own, and his own received him not.
  • До своїх Він прийшов, та свої Його не прийняли.
  • But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
  • А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, — тим, які вірять у Його Ім’я.
  • Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
  • The Word Made His Dwelling among Us

    And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
  • І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, — славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
  • John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
  • Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
  • And of his fulness have all we received, and grace for grace.
  • Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
  • For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
  • оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
  • No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  • Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, — Він явив Його.
  • The Mission of John the Baptist

    And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
  • І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?
  • And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • І він визнав, не відмовився, а визнав: Я — не Христос [1].
  • And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
  • І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! — Ти пророк? І він відповів: Ні!
  • Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
  • He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
  • Він відповів: Я — голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! — як сказав пророк Ісая.
  • And they which were sent were of the Pharisees.
  • Були послані й від фарисеїв [2].
  • And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
  • Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
  • John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
  • Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
  • He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
  • Який іде за мною, [але був ще до мене], — я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
  • These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
  • Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
  • Behold, the Lamb of God

    The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
  • Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!
  • This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
  • Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
  • And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  • Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
  • And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
  • І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
  • And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
  • Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, — Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
  • And I saw, and bare record that this is the Son of God.
  • І я побачив, і засвідчив, що Він — Божий Син.
  • Jesus Calls His First Disciples

    Again the next day after John stood, and two of his disciples;
  • Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.
  • And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
  • Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
  • And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
  • Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
  • А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, — що в перекладі означає Вчитель, — де Ти живеш?
  • He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
  • Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години [3].
  • One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  • Андрій, брат Симона-Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
  • He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
  • Він спочатку розшукав свого брата Симона, та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
  • And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
  • І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти — Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро [4].
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
  • Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Филипа, та й каже йому: Іди за Мною!
  • Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Филип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
  • Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
  • Филип знаходить Натанаїла, та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, — Ісуса з Назарета, сина Йосифа!
  • And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
  • А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Филип: Іди — і подивися.
  • Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, в якому немає підступу!
  • Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  • Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Филип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
  • Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
  • Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлю!
  • Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!
  • And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • І Він сказав йому: Знову й знову запевняю [5] вас: [відтепер] побачите відкрите небо й Божих ангелів, які піднімаються і опускаються над Людським Сином!

  • ← (Luke 24) | (John 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025