Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 24) | (John 2) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Beginning

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.
  • The same was in the beginning with God.
  • Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала.
  • All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
  • Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.
  • In him was life; and the life was the light of men.
  • Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.
  • And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
  • Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.
  • The Witness of John

    There was a man sent from God, whose name was John.
  • Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.
  • The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
  • Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.
  • He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
  • Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.
  • That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
  • Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.
  • He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
  • Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.
  • He came unto his own, and his own received him not.
  • Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.
  • But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
  • Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.
  • Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
  • Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.
  • The Word Made His Dwelling among Us

    And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
  • Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.
  • John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
  • О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".
  • And of his fulness have all we received, and grace for grace.
  • От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.
  • For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
  • Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.
  • No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
  • Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.
  • The Mission of John the Baptist

    And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
  • Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"
  • And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".
  • And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
  • "Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".
  • Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
  • Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"
  • He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
  • Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"
  • And they which were sent were of the Pharisees.
  • Эти люди были посланы фарисеями,
  • And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
  • и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"
  • John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
  • И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:
  • He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
  • Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".
  • These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
  • Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.
  • Behold, the Lamb of God

    The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
  • На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.
  • This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
  • Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.
  • And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  • Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".
  • And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
  • Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.
  • And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
  • Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.
  • And I saw, and bare record that this is the Son of God.
  • И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".
  • Jesus Calls His First Disciples

    Again the next day after John stood, and two of his disciples;
  • На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.
  • And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
  • Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"
  • And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.
  • Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
  • Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"
  • He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
  • "Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.
  • One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
  • Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.
  • He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
  • Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.
  • And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
  • И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
  • На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".
  • Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.
  • Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
  • Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".
  • And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
  • Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".
  • Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
  • Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".
  • Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
  • Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".
  • Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
  • Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:
  • Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
  • "Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"
  • And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • И ещё сказал Иисус: "Истинно говорю Я тебе, увидишь ты, как разверзнутся небеса и ангелы Божьи осенят Сына Человеческого".

  • ← (Luke 24) | (John 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025