Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
Jesus the Good Shepherd
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовёт своих овец по имени и выводит их.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я — дверь овцам.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришёл для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
А наёмник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
А наёмник бежит, потому что наёмник, и нерадит об овцах.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять её.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Никто не отнимает её у Меня, но Я Сам отдаю её. Имею власть отдать её и власть имею опять принять её. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
The Unbelief of the Jews
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: «Я сказал: вы — боги»?
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, —
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: «богохульствуешь», потому что Я сказал: «Я — Сын Божий»?
If I do not the works of my Father, believe me not.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нём.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
Many across the Jordan Believe
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
и пошёл опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но всё, что сказал Иоанн о Нём, было истинно.