Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
  • «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
  • But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  • Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
  • To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
  • Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
  • And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
  • And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
  • This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
  • Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
  • All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
  • I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
  • The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
  • Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
  • I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
  • But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  • Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
  • The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
  • Бо він — наймит і не турбується вівцями.
  • I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  • Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
  • As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
  • And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  • Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
  • Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
  • No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
  • Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
  • There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  • Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
  • And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  • Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
  • Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
  • Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
  • The Unbelief of the Jews

    And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
  • Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.
  • And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
  • Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
  • Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  • Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
  • Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
  • But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  • Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
  • Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
  • And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
  • My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  • Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
  • I and my Father are one.
  • Я і Отець — одно.»
  • Then the Jews took up stones again to stone him.
  • Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
  • Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  • Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
  • The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
  • If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  • Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
  • Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
  • If I do not the works of my Father, believe me not.
  • Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
  • But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
  • Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
  • Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  • І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
  • Many across the Jordan Believe

    And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  • І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
  • And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
  • And many believed on him there.
  • І увірували у нього численні.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025