Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus the Good Shepherd
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
І як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Тодї знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Всї, скільки прийшло їх перше мене, злодїї і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Я — двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидає вівцї, та й утїкає; а вовк хапа їх, і розсипає вівцї.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може слїпим очі відкривати?
The Unbelief of the Jews
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
І ходив Ісус по церкві у Соломоновім ходнику.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
І я життє вічнє даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Отець мій, що дав менї, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих дїл каменуєте мене?
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Відказали йому Жиди, говорячи: За добре дїло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, —
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулиш, бо сказав: Я Син Божий?
If I do not the works of my Father, believe me not.
Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри менї.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
Many across the Jordan Believe
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан нїякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.