Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

King James Bible

Сучасний переклад

  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
  • But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  • Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
  • To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
  • Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
  • And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
  • And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
  • This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
  • Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
  • All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
  • I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
  • The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
  • Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
  • I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
  • But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  • Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
  • The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
  • Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
  • I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  • Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
  • As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
  • And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  • Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
  • Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
  • No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
  • Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
  • There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  • Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
  • And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  • Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
  • Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
  • Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
  • The Unbelief of the Jews

    And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
  • Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.
  • And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
  • Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
  • Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  • Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
  • Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
  • But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  • Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
  • Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
  • And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
  • My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
  • I and my Father are one.
  • Отець Мій і Я — єдині».
  • Then the Jews took up stones again to stone him.
  • Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
  • Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  • А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
  • The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
  • If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  • Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
  • Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • If I do not the works of my Father, believe me not.
  • Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
  • But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
  • Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
  • Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  • Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
  • Many across the Jordan Believe

    And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  • Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
  • And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
  • And many believed on him there.
  • І багато з тих, хто був там, повірили в Нього.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025