Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Знову й знову запевняю вас: хто не входить до овечої кошари дверима, але перелазить в іншому місці, той злодій і розбійник,
  • But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  • а хто входить дверима, той пастир овець.
  • To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
  • Йому воротар відчиняє, і вівці слухаються його голосу; він кличе своїх овець по імені й виводить їх.
  • And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • Коли він усіх своїх овець веде, то йде перед ними, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос;
  • And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • за чужим же вони не підуть, а втікатимуть від нього, бо не знають чужого голосу!
  • This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • Таку притчу розповів їм Ісус. Та вони не зрозуміли, що означало те, про що Він говорив їм.
  • Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • Тоді ще сказав [їм] Ісус: Знову й знову запевняю вас, що Я — двері для овець.
  • All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • Усі, котрі приходили переді Мною, були злодії та розбійники, але вівці не слухали їх.
  • I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • Я — двері! Якщо хто Мною ввійде, то буде спасенний; він увійде і вийде, і знайде пасовисько.
  • The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
  • Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити і погубити. Я ж прийшов, щоб ви мали життя і щоб над міру мали.
  • I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • Я — Пастир добрий! Пастир добрий кладе Свою душу за овець.
  • But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  • Наймит же і той, хто не є пастирем, якому вівці не належать, коли бачить наближення вовка, кидає овець і втікає, а вовк хапає і розполохує [овець];
  • The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
  • [наймит утікає], адже він — наймит і про овець не дбає.
  • I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  • Я — Пастир добрий. І Я знаю Своїх, і Мої знають Мене;
  • As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця, і кладу Свою душу за овець.
  • And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  • Я маю й інших овець, які не з цієї кошари, тож Мені треба і їх привести; вони почують Мій голос, і буде одна отара й один Пастир.
  • Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • Саме тому любить Мене Отець, що Я кладу Свою душу, аби знову прийняти її.
  • No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
  • Ніхто не бере її від Мене, але Я Сам віддаю її. Владу маю її віддати, і владу маю знову її прийняти; цю заповідь Я одержав від Мого Отця.
  • There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  • Через ці слова знову виникла незгода між юдеями.
  • And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  • Багато з них казали: Він має біса та є несамовитим! Навіщо слухаєте Його?
  • Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
  • Інші казали: Ні, це не слова біснуватого. Хіба може біс відкрити очі сліпому?
  • The Unbelief of the Jews

    And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
  • Було тоді в Єрусалимі свято Відновлення; стояла зима.
  • And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
  • Ісус ходив у храмі — в притворі Соломона.
  • Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  • Його обступили юдеї і говорили Йому: Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос [1] , скажи нам відкрито!
  • Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • Ісус відповів їм: Я вам сказав, а ви не вірите. Справи, які Я чиню в Ім’я Мого Отця, вони свідчать про Мене.
  • But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  • Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець,
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
  • [як Я вам сказав]. Мої вівці слухаються Мого голосу, і Я знаю їх, і вони йдуть за Мною,
  • And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • і Я даю їм вічне життя, і вони не загинуть повік, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
  • My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, є більший від усіх, і ніхто не може забрати [їх] з руки [Мого] Отця.
  • I and my Father are one.
  • Я і Отець — Ми одне!
  • Then the Jews took up stones again to stone him.
  • І знову юдеї взялися за каміння, щоб Його каменувати.
  • Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  • Ісус відповів їм: Багато добрих діл показав Я вам від [Мого] Отця. За яке із цих діл хочете Мене каменувати?
  • The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • Відповіли Йому юдеї, [кажучи]: Не за добрі діла каменуємо Тебе, але за богозневагу, за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом!
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Ісус відповів їм: Хіба не написано у вашому Законі: Я сказав: ви боги?
  • If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  • Якщо богами назвав Він тих, до кого було слово Боже, — а Писання не може бути порушене, —
  • Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • то про Того, Кого Отець освятив і послав у світ, ви кажете, що Він зневажає Бога, бо Я сказав: Я Божий Син?
  • If I do not the works of my Father, believe me not.
  • Якщо Я не роблю діл Мого Отця, то не вірте Мені;
  • But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
  • якщо ж Я роблю, то хоч не вірите Мені, — вірте ділам, щоб ви зрозуміли й пізнали, що Отець у Мені, а Я — в Отці.
  • Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  • І знову намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
  • Many across the Jordan Believe

    And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  • Тож пішов знову на другий бік Йордану, на те місце, де Іван колись хрестив, і залишився там.
  • And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • І багато людей прийшло до Нього. Вони говорили, що Іван не зробив жодного чуда, проте все, що говорив Іван про Нього, було істинним.
  • And many believed on him there.
  • І багато хто там повірив у Нього.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025