Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus the Good Shepherd

    Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
  • Иисус сказал: "Истинно говорю вам: кто не зайдёт в овечий загон через калитку, а заберётся туда любым другим путём, тот грабитель, пытающийся украсть овец.
  • But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
  • Кто же заходит через ворота, тот пастух своего стада.
  • To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы послушны его голосу. Он называет своих овец по именам и выводит их из загона.
  • And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
  • Выведя овец, он шагает впереди, а они следуют за ним, ибо знают его голос.
  • And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
  • Но они никогда не пойдут вслед за тем, кого не знают, скорее убегут от него, ибо голос его им не знаком".
  • This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • Иисус рассказал им эту притчу, но они не поняли, что Он говорил им.
  • Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
  • И сказал тогда Иисус снова: "Истинно говорю вам: Я и есть те ворота для овец.
  • All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • Все, кто приходил до Меня, — воры и грабители, и овцы не слушались их.
  • I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • Я — эти ворота: кто войдёт через Меня, спасён будет. Он войдёт и выйдет, и найдёт всё, что ищет.
  • The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
  • Вор приходит только для того, чтобы красть, убивать и уничтожать. Я же пришёл, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
  • Я добрый пастух. Добрый пастух жертвует своей жизнью ради спасения овец.
  • But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
  • А наёмный работник не пастух, и овцы не принадлежат ему, и потому, завидев волка, он бросает их и убегает прочь. Волк нападает на овец, и они разбегаются в разные стороны.
  • The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
  • Наёмный работник убегает прочь, потому что его наняли, и ему всё равно, что будет с овцами.
  • I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
  • Я добрый пастух, знаю Своих овец, и Мои овцы знают Меня
  • As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
  • так же, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. И Я отдам Свою жизнь за овец.
  • And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
  • Я знаю других овец, которые не принадлежат к этому стаду. Я должен привести их в стадо, и они тоже будут слушаться Моего голоса, и станут единым стадом с одним пастухом.
  • Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • Потому Отец и возлюбил Меня, ибо Я отдам жизнь, чтобы вновь обрести её.
  • No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я сам отдаю её по собственной воле, имею власть отдать Свою жизнь и имею власть взять её обратно. Вот что приказал Мне Отец Мой".
  • There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
  • От этих слов опять начались споры между иудеями.
  • And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
  • Многие из них говорили: "Он одержим бесом и не в Своём уме. Что вы Его слушаете?"
  • Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
  • Другие говорили: "Такие слова не могут исходить от одержимого. И уж, конечно, бес не может даровать зрение слепым".
  • The Unbelief of the Jews

    And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
  • Тем временем в Иерусалиме наступил праздник Обновления. Была зима.
  • And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
  • Иисус был во дворе храма у Соломонова притвора.
  • Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
  • Вокруг Него собрались иудеи и стали Ему говорить: "Как долго ещё нам недоумевать, кто Ты такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо".
  • Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • Иисус ответил им: "Я уже сказал вам, а вы не поверили. Деяния, которые Я совершаю во имя Отца Моего, сами говорят за Меня,
  • But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
  • но вы не верите, ибо не принадлежите к Моей пастве.
  • My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
  • Моя паства прислушивается к Моему голосу. Я знаю их, и они следуют за Мной.
  • And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
  • Я дарую им вечную жизнь, и они никогда не умрут, и никто не уведёт их из-под Моей руки.
  • My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
  • То, что даровал Мне Отец Мой, важнее всего остального, и никто не может увести их из-под руки Отца Моего.
  • I and my Father are one.
  • Отец Мой и Я — одно".
  • Then the Jews took up stones again to stone him.
  • И снова иудеи стали подбирать камни, чтобы побить Его.
  • Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
  • Иисус же сказал им: "Я совершил для вас много добрых деяний волей Отца Моего. За какие же из них вы собираетесь побить Меня камнями?" Иудеи ответили Ему:
  • The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
  • "Не за добрые дела мы собираемся побить Тебя, а за то, что Ты, простой смертный, богохульствуешь, пытаясь выдать Себя за Бога".
  • Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • Иисус сказал: "Разве не записано в вашем законе: "Я сказал, что вы боги?"
  • If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
  • Если о тех, кого достигло слово Божье, сказано, что они боги, — а Писание нельзя оспаривать, —
  • Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
  • то неужели вы теперь станете говорить Тому, Кого Отец избрал и послал в этот мир: "Ты богохульствуешь", только потому, что Я сказал о Себе: Я Сын Божий?
  • If I do not the works of my Father, believe me not.
  • Если Я не делаю того, что делает Мой Отец, то не верьте Мне.
  • But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
  • Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
  • Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  • Тогда иудеи ещё раз попытались схватить Его, но Он ускользнул из их рук.
  • Many across the Jordan Believe

    And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  • Иисус снова отправился на другой берег Иордана, туда, где раньше Иоанн крестил народ, и оставался там некоторое время.
  • And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
  • Многие приходили к Нему и стали говорить: "Иоанн не явил никакого чуда, но всё, что он сказал об Этом Человеке, правда!"
  • And many believed on him there.
  • И многие из бывших там уверовали в Иисуса.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025