Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 11:10
-
King James Bible
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
-
(en) New King James Version ·
But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.” -
(en) New International Version ·
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.” -
(en) English Standard Version ·
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.” -
(en) New American Standard Bible ·
“But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.” -
(en) New Living Translation ·
But at night there is danger of stumbling because they have no light.” -
(en) Darby Bible Translation ·
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him. -
(ru) Синодальный перевод ·
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому. -
(ua) Сучасний переклад ·
Якщо ж уночі ітиме, то спотикатиметься, бо немає світла, яке б допомогло цій людині бачити». -
(ua) Переклад Огієнка ·
А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“. -
(ru) Новый русский перевод ·
А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Якщо хто ходить уночі, то спотикається, бо немає світла в ньому! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если же он идёт ночью, то спотыкается, ибо нет света, помогающего ему видеть".