Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
The Death of Lazarus
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Тож Ісус і каже їм одверто: «Лазар упокоївся,
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
Jesus Comforts Martha and Mary
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
«Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
«Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
Jesus Raises Lazarus
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
«Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
«А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
The Plot to Kill Jesus
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»