Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Death of Lazarus
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Був же один, що нездужав, Лазар з села Мариї та Марти, сестри її.
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Любив же Ісус Марту, й сестру її, і Лазаря.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Як же почув, що нездужає, тодї зоставсь у тому місцї, де був, ще два днї.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить у день, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужає.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходїмо до него.
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Рече тодї Тома, на прізвище близняк, товаришам ученикам: Ходїмо й ми, щоб умерти з Ним.
Jesus Comforts Martha and Mary
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Прийшовши тодї Ісус, застав його, що він чотирі днї вже у гробі.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Була ж Витания поблизу Єрусалиму, гоней на пятьдесять.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сидїла в хатї.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був єси тут, брат мій не вмер би.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дасть Тобі Бог.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
І всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Каже Йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Мария ж, як прийшла, де був Ісус, і побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер?
Jesus Raises Lazarus
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
І, се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди!
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.
The Plot to Kill Jesus
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Коли оставимо Його так, усї увірують в Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого,
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
З того ж дня нарадились, щоб убити Його.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустинї, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?