Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Сучасний переклад
The Death of Lazarus
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
У місті Віфанії, де жили Марія та її сестра Марта, мешкав собі чоловік на iм’я Лазар, який захворів.
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Марія була тією самою жінкою, яка помазала мирром [39] Господа і волоссям своїм обтерла Йому ноги. Хворий Лазар був її братом.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Сестри послали переказати Ісусу: «Господи, Твій близький друг хворіє».
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Почувши це, Він сказав: «Ця хвороба не смертельна, вона — для Слави Божої, щоб Син Божий прославився через неї».
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Довідавшись, що Лазар занедужав, Він побув іще два дні там, де застала Його ця звістка, а потім сказав Своїм учням: «Ходімо знову в Юдею».
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Тоді учні звернулися до Нього: «Вчителю, юдеї тільки-но хотіли побити Тебе камінням, а Ти знову йдеш туди?»
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
На те Ісус відповів: «Хіба не дванадцять годин має день? Якщо людина вдень ітиме дорогою, то не спотикатиметься, бо їй світитиме світло світу цього.[40]
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Якщо ж уночі ітиме, то спотикатиметься, бо немає світла, яке б допомогло цій людині бачити».
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Сказавши так, Ісус додав: «Наш друг Лазар заснув, та Я піду й розбуджу його».
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Учні Його відповіли: «Господи, якщо він заснув, то буде все гаразд, і він видужає».
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Але Ісус говорив про смерть Лазаря, а вони думали, що Він каже про звичайний сон.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Я ж радий, що Мене там не було. І Я радий за вас, бо зможете тепер піти туди й пересвідчитися, й повірити в Мене. А зараз ходімо до нього».
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Тоді Хома, на прізвисько Близнюк, звернувся до всіх учнів: «Ходімо й ми разом з Ісусом і помремо з Ним разом».
Jesus Comforts Martha and Mary
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Прийшовши до Віфанії, Ісус довідався, що Лазар уже чотири дні лежав у могилі.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Віфанія розташована кілометрів за три [41] від Єрусалиму, й багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розділити з ними печаль з приводу смерті брата та втішити їх.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Почувши, що прийшов Ісус, Марта пішла Його зустрічати, а Марія в цей час залишалася вдома.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
І сказала Марта Ісусові: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Я знаю, що навіть зараз, хоч би чого б Ти попросив у Бога, Він дасть Тобі».
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
І відповів їй Ісус: «Твій брат воскресне».
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Марта тоді каже: «Я знаю, що він повстане у воскресіння останнього дня».
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
«Я є воскресіння і життя! — Сказав Ісус. — Хто вірить у Мене, хоч і вмре, буде жити.
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
І жоден, хто живе й вірить у Мене, не помре ніколи. Чи ти віриш цьому?»
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
«Так, Господи! — сказала вона. — Я вірю, що Ти Христос, Син Божий, Котрий мав прийти у світ».
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Промовивши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію і сказала їй нишком: «Учитель уже тут, Він тебе кличе».
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Почувши це, Марія відразу підвелася й пішла до Нього.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
На той час Ісус іще не прийшов до селища, а був там, де Марта зустріла Його.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Юдеї, які були в домі і втішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подумали, що йде вона до могили плакати, й пішли за нею.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Прийшовши на те місце, де був Ісус, і побачивши Його, Марія впала до ніг Його і сказала: «Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би».
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Ісус був глибоко схвильований її горем, тим, як вона побивається і як плачуть юдеї, які прийшли разом з нею.
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
Ісус запитав: «Де ви його поклали?» «Господи, — відповіли Йому, — йди подивись»
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Тоді юдеї почали казати: «Подивіться, як Він любив Лазаря!»
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Та деякі обізвалися: «Цей Чоловік, Який зробив сліпого зрячим, чи не міг би Він й Лазаря захистити від смерті?»
Jesus Raises Lazarus
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
І знову Ісус, зворушений до глибини душі, пішов до могили. То була печера, вхід до якої був завалений каменем.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Ісус сказав: «Заберіть цей камень». Та Марта, сестра померлого відповіла Йому: «Господи, зараз уже відгонить, бо пройшло чотири дні, як він помер».
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Ісус промовив: «Хіба не казав Я тобі, що якщо повіриш, то бачитимеш Божу Славу?»
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Тож вони відкотили камінь. Ісус, підвівши очі вгору, мовив: «Отче, дякую Тобі, що почув Мене.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Я знаю, що Ти завжди чуєш Мене, та Я казав це заради людей, які стоять навколо, щоб вони повірили, що саме Ти послав Мене».
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Мовивши так, Він голосно покликав: «Виходь, Лазарю!»
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
І вийшов померлий, і руки й ноги його були сповиті полотном, і обличчя загорнуте. Тоді Ісус звернувся до всіх: «Розповийте його, і нехай собі йде».
The Plot to Kill Jesus
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Багато юдеїв, які прийшли до Марії, побачивши, що Ісус здійснив, повірили в Нього.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Та деякі пішли до фарисеїв і розповіли їм про все, що зробив Ісус.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Тоді первосвященики й фарисеї, зібравши Синедріон сказали: «Що нам робити? Цей Чоловік творить багато чудес!
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Якщо ми дозволимо Йому діяти так і далі, то всі повірять у Нього, і прийдуть римляни, зруйнують наш Храм і знищать народ».
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Але один із них, на ім’я Каяфа, котрий у той рік був первосвящеником, мовив: «Ви нічого не знаєте,
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
і не розумієте, що для вас буде краще, якщо один Чоловік загине за людей, ніж якщо весь народ буде знищено».
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
І сказав це він не від себе. Оскільки Каяфа був первосвящеником того року, він пророкував, що Ісус помре за людей, і не лише заради юдейського народу, а щоб об’єднати всіх дітей Божих, розкиданих по світу.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
І з того самого дня юдейські лідери стали шукати зручну нагоду, щоб убити Ісуса.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Тоді Він перестав відкрито ходити серед юдеїв, а подався звідти до міста Єфраїма, розташованого неподалік від пустелі, і залишався там зі Своїми учнями.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Надходило свято юдейської Пасхи, і багато людей з усіх країв подалося до Єрусалиму, щоб виконати обряд очищення перед Пасхою.
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Вони шукали Ісуса і питали один одного, стоячи в Храмі: «Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?»
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Та головні священики і фарисеї віддали наказ: якщо хтось довідається, де перебуває Ісус, то повинен негайно повідомити про це, щоб Його могли схопити.