Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
The Death of Lazarus
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
В городе Вифании, где жила Мария со своей сестрой Марфой, был один очень больной человек по имени Лазарь.
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Мария же была та самая женщина, которая умастила ноги Господа благовониями и осушила их своими волосами; болен же был Лазарь, брат Марии.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Сёстры послали сказать Иисусу: "Господи, Твой близкий друг болен".
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Услышав это, Иисус сказал: "Эта болезнь не смертельна, она послана Лазарю во славу Божью, чтобы Сын Божий обрёл славу".
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Иисус возлюбил Марфу, и сестру её, и Лазаря.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Услышав, что Лазарь болен, Он оставался там, где был, ещё два дня,
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
а затем сказал Своим ученикам: "Давайте вернёмся в Иудею".
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Но ученики сказали: "Учитель, только что иудеи пытались побить Тебя камнями, и Ты хочешь возвратиться туда?"
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Иисус ответил: "Разве в дне не двенадцать часов? Если человек идёт по дороге днём, то не спотыкается и не падает, ибо видит дневной свет.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Если же он идёт ночью, то спотыкается, ибо нет света, помогающего ему видеть".
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Сказав так, Он добавил: "Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду и разбужу его".
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Ученики ответили на это: "Господи, если он сумел уснуть, то поправится".
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Иисус говорил о смерти Лазаря, а они подумали, что Иисус говорит о том, что тот просто заснул.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Тогда Иисус прямо сказал им: "Лазарь умер.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
И Я рад за вас, что Меня там не было, ибо теперь вы сможете уверовать. Теперь пойдёмте к нему".
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: "Пойдёмте с Учителем и умрём вместе с Ним".
Jesus Comforts Martha and Mary
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Когда Иисус пришёл в Вифанию, то узнал, что Лазарь уже четыре дня лежит в гробнице.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Вифания была километрах в трёх от Иерусалима,
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
и многие иудеи пришли к Марфе и Марии, чтобы утешить их в печали о смерти брата.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Марфа, услышав, что Иисус пришёл, вышла к Нему навстречу, Мария же оставалась в доме.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
И сказала тогда Марфа Иисусу: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Но и теперь я знаю, что Бог даст Тебе всё, что Ты попросишь".
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Марфа ответила: "Я знаю, что он воскреснет, когда люди будут воскресать в последний день".
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Иисус сказал ей: "Я — воскресение и жизнь. Кто уверует в Меня, будет жить и после смерти,
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
и всякий, кто живёт и верует в Меня, никогда не умрёт. Веришь ли ты в это?"
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Она ответила: "Да, Господи! Я верую, что Ты Христос, Сын Божий, Тот, Кто должен был прийти в мир".
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Сказав так, Марфа вернулась к своей сестре Марии и тайно сказала ей: "Учитель здесь и зовёт тебя".
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Услышав это, Мария сразу же поднялась и пошла к Нему.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Иисус в это время ещё не вошёл в селение, но был там, где Его встретила Марфа.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Иудеи, которые были в доме вместе с Марией и утешали её, увидев, что Мария поспешно поднялась и вышла, последовали за ней, думая, что она пошла к гробнице, чтобы там оплакивать брата.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Когда Мария пришла туда, где был Иисус, и увидела Его, она пала Ему в ноги и сказала: "Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы".
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Увидев, как она рыдает, и как рыдают иудеи, пришедшие с ней, Иисус глубоко опечалился и взволновался.
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
Он спросил: "Где вы его положили?". Они сказали Ему: "Господи, пойди посмотри".
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Тогда иудеи стали говорить: "Смотрите, как Он любил Лазаря".
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Другие же сказали: "Этот Человек, который дал зрение слепому, мог бы охранить Лазаря от смерти?"
Jesus Raises Lazarus
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Иисус, опять скорбя в душе, пошёл к гробнице Лазаря. Она находилась в пещере, вход в которую преграждал камень.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Иисус сказал: "Уберите камень". Сестра умершего, Марфа, сказала: "Господи, там теперь тяжёлый дух, ибо прошло уже четыре дня, как он умер".
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Иисус сказал ей: "Разве не сказал Я тебе, что если уверуешь, то увидишь славу Божью?"
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Тогда они отвалили камень; Иисус возвёл глаза к небу и сказал: "Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это для народа, окружавшего Меня, чтобы поверили они, что Ты послал Меня".
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Сказав это, Он воззвал громким голосом: "Лазарь, выходи!"
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
И вышел умерший, руки и ноги его были в погребальных пеленах, а лицо его было покрыто куском ткани. Иисус сказал им: "Освободите его от погребальных пелен и дайте ему уйти".
The Plot to Kill Jesus
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
И тогда многие иудеи, которые пришли навестить Марию и увидели, что совершил Иисус, уверовали в Него.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
А некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им, что сделал Иисус.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Тогда первосвященники и фарисеи собрали синедрион и сказали: "Что нам делать? Этот Человек творит множество чудес.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Если дадим Ему и дальше делать это, то все уверуют в Него, и придут римляне, разрушат наш храм и уничтожат наш народ".
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Один из них, некто Каиафа, который в тот год был первосвященником, сказал им: "Вы ничего не знаете
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
и не понимаете, что для вас будет лучше, если один человек погибнет во имя людей, чем если погибнет целый народ".
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Каиафа сказал это не от себя, но, будучи первосвященником в тот год, предсказал, что Иисус умрёт ради спасения людей,
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
и не только ради иудейского народа, но и ради того, чтобы объединить всех детей Божьих, рассеянных по всему свету, чтобы они стали единым народом.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
И с того самого дня они стали стремиться погубить Иисуса.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Тогда Он перестал открыто ходить между иудеями и оттуда пошёл в город Ефраим, на краю пустыни, и там оставался со Своими учениками.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие со всех концов страны отправились в Иерусалим, чтобы пройти перед Пасхой обряд очищения.
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Они стали искать Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг у друга: "Как ты думаешь, не придёт ли Он на праздник?"