Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language:
uk
ru
Parallel
← (John 11)
|
(John 13) →
King James Bible
Новый русский перевод
Jesus Anointed by Mary Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Мария в это время взяла кувшин78 чистого нардового79 масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son , which should betray him,
Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
— Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
— Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
The Plot to Kill Lazarus Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Первосвященники же решили убить и Лазаря,
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.
The Triumphal Entry On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами:
— Осанна!80 Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!81 Благословен Царь Израиля!82
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
«Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»83
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека , сотворившего такое знамение.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Фарисеи с досадой говорили друг другу: — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!
Jesus Predicts His Death And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Иисус ответил: — Настал час прославиться Сыну Человеческому.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying , I have both glorified it , and will glorify it again.
Отец, прославь Свое имя! И с небес раздался голос: — Прославил и еще прославлю!
The people therefore, that stood by, and heard it , said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Иисус сказал: — Этот голос был не для Меня, а для вас.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
This he said, signifying what death he should die.
Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Толпа ответила Ему: — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив.84 Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Тогда Иисус сказал им: — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.
The Unbelief of the People But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Так исполнились слова пророка Исаии:
«Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»85
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
«Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».86
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.87
Some Believe in Jesus Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him , lest they should be put out of the synagogue:
Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Иисус воскликнул: — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
And he that seeth me seeth him that sent me.
Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Я — свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
← (John 11)
|
(John 13) →