Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Jesus Anointed by Mary
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
Шість день перед Пасхою прибув Ісус у Витанію, де перебував Лазар, якого воскресив був з мертвих.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Там, отже, справили йому вечерю, і Марта прислуговувала; а й Лазар був серед тих, які разом з ним посідали до столу.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Марія ж узяла літру мира з щирого нарду, вельми дорогого, помазала ноги Ісуса й обтерла їх волоссям своїм; і наповнився дім пахощами мира.
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
Каже тоді один з його учнів, Юда Іскаріотський, що мав його зрадити:
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
«Чому не продано це миро за триста динаріїв і не роздано бідним?»
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Сказав же так не тому, що піклувався про бідних, але тому, що був злодій: із скарбнички, яку тримав при собі, крав те, що туди вкидувано.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Тож Ісус промовив: «Лиши її. На день мого похорону зберегла вона те миро.
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Бідних матимете з собою повсякчас, мене ж матимете не завжди.»
The Plot to Kill Lazarus
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Тим часом дізналася сила народу, що він там, то й посходились — не тільки Ісуса ради, а й щоб побачити Лазаря, якого він з мертвих воскресив.
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Тоді первосвященики ухвалили і Лазаря вбити,
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
численні бо юдеї залишили їх із-за нього й увірували в Ісуса.
The Triumphal Entry
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Наступного дня сила людей, що прийшли на свято, зачувши, що Ісус іде в Єрусалим,
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
узяли пальмове гілля й вийшли йому назустріч з окликами: «Осанна! Благословен той, хто йде в ім'я Господнє, ізраїльський цар!»
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
І знайшовши осля, Ісус сів на нього, — як ото написано:
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Не страхайся, дочко Сіону, ось іде твій цар верхи на жереб'яті ослициному.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Не збагнули того спершу його учні, але коли Ісус прославився, згадали вони, що то було написано про нього й що то з ним таке вчинено.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
Але й народ, що був при ньому, коли то він був викликав Лазаря з гробу та його з мертвих воскресив, — про те свідчив.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Тим то, власне, народ і вийшов йому назустріч: довідався бо, що він учинив те чудо.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
А фарисеї між собою тоді говорили: «Бачите, що тоді щось зарадити, бо ввесь світ іде за ним.»
Jesus Predicts His Death
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Були ж серед тих, які прийшли поклонитися на свято, деякі греки.
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Ті приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, і попросили його, так мовивши: «Пане, хочемо побачити Ісуса.»
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Приходить Филип, говорить Андрієві, а Андрій з Филипом, знову ж таки, приходять та й говорять Ісусові.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
І відрікає їм Ісус: «Прийшла година для прославлення Сина Чоловічого.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
Істинно, істинно говорю вам: Пшеничне зерно, коли не впаде на землю і не завмре, залишиться саме-одне; коли ж завмре, то рясний плід принесе.
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Хто життя своє любить, той погубить його; хто ж зненавидить своє життя на цьому світі, той збереже його, щоб жити вічно.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
Хто служить мені, хай іде слідом за мною: і де я, там і слуга мій буде. Того, хто мені служить, пошанує Отець.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Тепер стривожилась душа моя, — і що мені казати? Спаси мене, Отче, від години цієї? Але на те ж я і прийшов — на цю годину!
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Отче, прослав своє ім'я!» І голос із неба злинув: «І прославив, — і знову прославлю!»
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Народ, що стояв там і чув те, говорив: «То був грім.» А інші: «Ангел промовляв до нього!»
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Та сказав Ісус у відповідь: «Не заради мене ізлинув голос той, лише заради вас.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Тепер світові цьому суд; тепер вигнаний буде геть князь цього світу.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Я ж, коли від землі буду піднесений, усіх притягну до себе.»
This he said, signifying what death he should die.
Це казав він, щоб зазначити, якою смертю вмре.
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Народ же озвавсь до нього: «З закону ми чули, що Христос повіки перебуватиме. Як же ти кажеш, що Син Чоловічий має бути піднесений? Хто це такий — отой Син Чоловічий?»
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Відрік же їм Ісус: «Ще трохи часу світло з вами. Ходіте, поки світло у вас, щоб не пойняла вас тьма. Хто ходить у тьмі, не відає, куди йде.
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Поки у вас світло — віруйте у світло, щоб світла синами вам стати!» Це сказавши, віддалився Ісус і скрився від них.
The Unbelief of the People
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Вони не вірували в нього, хоч і скільки сподіяв він чудес у них на очу,
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
щоб збулось слово пророка Ісаї, що сказав: «Господи, хто повірив тому, що чули ми, і рамено Господнє кому об'явилось?»
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
Не могли ж вони увірувати, бо Ісая ще так був сказав:
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
«Засліпив він їм очі, заціпенив їм серце, щоб не бачили очима, щоби серцем не розуміли і не навернулись, щоб я їх вигоїв.»
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Це сказав Ісая, коли славу його бачив і говорив про нього.
Some Believe in Jesus
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
А, однак, чимало й увірувало в нього, навіть із знатних, лише з огляду на фарисеїв не признавалися, щоб їх не вилучили з синагоги;
For they loved the praise of men more than the praise of God.
славу бо людську дужче вони любили ніж славу Божу.
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Тоді сказав Ісус на ввесь голос: «Хто вірує в мене — вірує не в мене, а в того, хто послав мене.
And he that seeth me seeth him that sent me.
І хто мене бачить, той бачить того, хто послав мене.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Я — світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто в мене вірує, не перебував у темряві.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Коли хтось мої слова слухає, а їх не береже, я його не суджу, бо я прийшов не судити світ, а спасти світ.
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Хто мене відкидає і слів моїх не приймає, має той суддю свого: слово, яке я вирік, судитиме його дня останнього.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Бо не від себе вирікав я: Отець, який послав мене, дав мені заповідь, що мені казати і що промовляти.