Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 12) | (John 14) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • Jesus Washes the Disciples' Feet

    Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
  • Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.
  • And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
  • Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,
  • Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
  • Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,
  • He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
  • встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.
  • After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
  • Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.
  • Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
  • Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему:
    — Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!
  • Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
  • Иисус сказал ему:
    — Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.
  • Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
  • — Ты никогда не вымоешь моих ног! — возразил Петр.
    Иисус ответил:
    — Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.
  • Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
  • Симон Петр ответил:
    — Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!
  • Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
  • Иисус ответил:
    — Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.
  • For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
  • Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
  • So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
  • Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом.
    — Вы понимаете, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —
  • Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  • Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
  • Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
  • Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
  • Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.
  • If ye know these things, happy are ye if ye do them.
  • Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
  • Jesus Predicts His Betrayal

    I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
  • Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня»88 — должны исполниться.
  • Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
  • Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот ,89 за Кого Себя выдаю.
  • Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
  • Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.
  • When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  • Сказав это, Иисус произнес в большом волнении:
    — Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
  • Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
  • Ученики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.
  • Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
  • Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
  • Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
  • Симон Петр показал ему жестом:
    — Спроси, кого Он имеет в виду?
  • He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
  • Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил:
    — Господи, кто это?
  • Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
  • Иисус ответил:
    — Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо.
    И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
  • And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
  • Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана.
    — Делай быстро то, что собираешься делать, — сказал ему Иисус.
  • Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
  • Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
  • For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
  • Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
  • He then having received the sop went immediately out: and it was night.
  • Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
  • A New Command I Give You

    Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
  • Когда Иуда вышел, Иисус сказал:
    — Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.
  • If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
  • Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
  • Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
  • Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».
  • A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
  • Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
  • By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
  • Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
  • Симон Петр спросил Его:
    — Господи, куда Ты идешь?
    Иисус ответил:
    — Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.
  • Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
  • Петр спросил:
    — Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
  • Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
  • Иисус тогда сказал:
    — Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.

  • ← (John 12) | (John 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025