Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Jesus Washes the Disciples' Feet
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що вибила його година переходу з цього світу до Отця, полюбивши своїх, що були в світі, полюбив їх до кінця.
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
І під час вечері, коли то диявол уже вклав у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, щоб зрадив його,
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
Ісус знаючи, що Отець усе дав йому в руки, і що від Бога він вийшов і до Бога повертається,
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
встав від вечері, скинув одіж, узяв рушника й підперезався.
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
Тоді налив води до умивальниці й почав обмивати учням ноги та обтирати рушником, яким був підперезаний.
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
Підходить, отже, і до Симона Петра, — та той йому: «Ти, Господи, — мені вмивати ноги?»
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
Каже йому Ісус у відповідь: «Те, що я роблю, ти під цю пору не відаєш; зрозумієш потім.»
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Петро ж йому каже: «Ні, не митимеш моїх ніг повіки!» — «Коли я тебе не вмию, — одрікає Ісус, — то не матимеш зо мною частки.»
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
«Господи, — проказує до нього Симон Петро, — то не тільки ноги, але і руки, і голову!»
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
А Ісус йому: «Тому, хто обмитий, нічого не треба вмивати, крім самих ніг; увесь бо він чистий. І ви чисті, та — не всі.»
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
Знав бо, хто зрадити його мав, тим то й мовив: «Не всі ви чисті.»
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
Обмивши їм ноги, вбрався знову в одіж, сів до столу та й каже до них: «Чи знаєте, що я зробив вам?
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
Ви звете мене: Учитель, Господь, і правильно мовите, бо я є.
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
Тож коли вмив вам ноги я — Господь і Учитель, — то й ви повинні обмивати ноги один одному.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
Приклад дав я вам, щоб і ви так робили, як оце я вам учинив.
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
Істинно, істинно говорю вам: Слуга не більший за пана свого, а посланий не більший за того, хто послав його.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
Знавши те, щасливі будете, коли так чинитимете.
Jesus Predicts His Betrayal
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
Говорю я не про всіх вас, знаю бо, кого обрав я, але щоб збулося Писання: Хто їсть зо мною хліб, той п'яту свою підніс на мене.
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
Ось нині говорю вам, перед тим як настане воно, щоб, коли настане, вірили ви, що я — Сущий.
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Істинно, істинно говорю вам: Хто приймає того, кого я пошлю, той мене приймає; а хто мене приймає — приймає того, який послав мене.»
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Отак сказавши, стривожився Ісус духом. І посвідчив, промовивши: «Істинно, істинно говорю вам: Один з-поміж вас мене зрадить!»
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
Учні ж поглянули один на одного розгублено, не відаючи, про кого він говорив.
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
А був за столом, біля грудей, той з його учнів, що його Ісус любив.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
До нього й кивнув Симон Петро та мовив йому: «Спитайся лишень, хто той, про якого він каже?»
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
Отож той, нахилившись до грудей Ісусових, йому й говорить: «Господи, хто то такий?»
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
«Той, — відповів Ісус, — кому я кусень, умочивши, подам.» І вмочив кусень, і подав його Юді Іскаріотському, синові Симона.
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
І ввійшов тоді за куснем у нього сатана. «Що робиш — негайно роби!» — сказав йому Ісус.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
Та ніхто з тих, що при столі були, не збагнув, до чого він йому це мовив.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
А що мав Юда скарбничку, то й гадав дехто, що Ісус сказав йому: Купи, чого нам треба на свято, — чи щоб роздав щось бідним.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
І негайно ж, узявши кусень, вийшов той. А ніч була.
A New Command I Give You
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
І коли вийшов він, Ісус промовив: «Тепер прославився Син Чоловічий, і Бог прославився в ньому.
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
І коли Бог прославився в ньому, то Бог і його прославить у собі, — і прославить його незабаром.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
Дітоньки, ще трохи я з вами. Шукатимете ви мене, та як я юдеям повідав: Куди я іду, ви піти неспроможні, — так само й вам повідаю нині.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
Нову заповідь даю вам, щоб ви любили один одного! Як я був полюбив вас, так любіте і ви один одного!
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
З того усі спізнають, що мої ви учні, коли любов взаємну будете мати.»
Jesus Predicts Peter's Denial
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Каже до нього Симон Петро: «Господи, куди ж ідеш?» Відказує йому Ісус: «Куди я йду, неспроможен єси зо мною нині йти. Аж потім підеш за мною.»
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
Петро ж до нього: «Чого бо, Господи, неспроможен я нині йти за тобою? Життя моє за тебе покладу я!»