Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Jesus the True Vine
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
«Я — виноградина правдива, а мій Отець — виноградар.
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
Кожну в мені гілку, яка не приносить плоду, відрізує він. А кожну, яка вроджує плід, він очищує, аби ще більше плоду давала.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Уже і ви чисті — , словом, яким промовляв я до вас.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
У мені перебувайте — а я у вас! Як неспроможна гілка сама з себе плоду принести, якщо не перебуватиме вона на виноградині, ось так і ви, якщо не перебуватимете в мені.
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Я виноградина, ви — гілки. Хто перебуває в мені, а я в ньому, — той плід приносить щедро. Без мене ж ви нічого чинити не можете.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Якщо хтось у мені не перебуває, той, мов гілка, буде викинутий геть і всохне; їх бо збирають, кидають у вогонь, — і вони згоряють!
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
Коли ж ви в мені перебуватимете, і мої слова в вас перебуватимуть, — просіте тоді, чого лиш забажаєте, і воно здійсниться для вас.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
Тим Отець мій прославляється, коли ви плід щедро приносите, — тож і учнями моїми станете.
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Як мене Отець полюбив, так я вас полюбив. Перебувайте у моїй любові!
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
А в любові моїй перебуватимете, коли заповіді мої будете зберігати, як і я зберіг заповіді мого Отця і в його любові перебуваю.
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
Я казав вам так для того, щоб була у вас моя радість і щоб ваша радість була повна.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Це моя заповідь, щоб ви любили один одного, як я вас полюбив!
Greater Love has No One than This
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Ніхто неспроможен любити більше, ніж тоді, коли він за своїх друзів своє життя віддає.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Коли ви робите все, що я вам заповідаю, то ви — друзі мої.
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
Тож слугами вже не називатиму вас: слуга не відає, що його пан робить. Називаю вас друзями, бо все я вам об'явив, що чув від Отця мого.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Не ви мене вибрали, а я вас вибрав і призначив, щоб ви йшли і плід принесли, та щоб тривав ваш плід, а й щоб усе, про що б ви тільки попросили в Отця в моє ім'я, дав вам.
These things I command you, that ye love one another.
Ось, що вам заповідаю: щоб ви любили один одного!
The Hatred of the World
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
Ненавидить вас світ — то знайте: мене він ще перед вами зненавидів.
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Були б ви від світу, то світ би своє любив. А що ви не від світу, бо я вибрав вас від світу, ось тому й ненавидить вас світ.
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
Згадайте слово, що його був я вам вирік: Слуга не більший від пана свого. Переслідували мене — переслідуватимуть і вас. А слово моє зберігали — зберігатимуть і ваше.
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
Та все те робитимуть вам за моє ім'я, не знають бо того, хто послав мене.
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Якби я не прийшов і не говорив до них, гріха не мали б вони. Та нині нема їм пробачення за їхній гріх!
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Був би я не вчинив серед них діл, що їх ніхто інший не вчинив, — гріха не мали б вони. А так — ось бачили, і зненавиділи: і мене, і Отця мого.
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Але щоб здійснилося слово, яке в законі їхньому записано: Зненавиділи вони мене без причини!
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
Як прийде Утішитель, якого зішлю вам від Отця, Дух істини, який від Отця походить, то він і свідчитиме за мене.