Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Prayer for the Son
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
Отак мовив Ісус, а підвівши очі свої до неба, проказав: «Отче, прийшла година! Прослав свого Сина, щоб Син твій тебе прославив,
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
згідно з владою, що її ти дав йому над усяким тілом: дарувати життя вічне тим, яких ти передав йому.
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
А вічне життя у тому, щоб вони спізнали тебе, єдиного, істинного Бога, і тобою посланого — Ісуса Христа.
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
Я тебе на землі прославив, виконавши те діло, яке ти дав мені до виконання.
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
Тепер же прослав мене, Отче, у себе — славою тією, що її я мав у тебе перед тим, як постав світ!
Prayer for the Disciples
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
Я об'явив твоє ім'я людям, яких ти від світу передав мені. Вони були твої, ти ж передав мені їх, і зберегли вони слово твоє.
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Нині збагнули вони, що все, тобою дане мені — від тебе;
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
слова бо, тобою мені дані, я їм дав, і сприйняли вони їх, і справді збагнули, що від тебе я вийшов, і увірували, що ти мене послав.
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
Молю ж за них: не за світ молю, лише за тих, яких ти передав мені, бо вони — твої.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
І все моє — твоє, твоє ж — моє, і в них я прославився.
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
Я вже більш не у світі, а вони у світі, і я до тебе йду. Отче Святий! Заради імени твого бережи їх, тих, що їх ти мені передав, щоб були одно, як ми!
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
Бувши з ними у світі, я беріг їх у твоє ім'я; тих, яких ти передав мені, я їх стеріг, і ніхто з них не пропав, лише син загибелі, щоб збулося Писання.
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
Тепер же іду до тебе, і кажу те, у світі бувши, щоб вони радощів моїх мали у собі вщерть.
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Слово твоє я передав їм, тож зненавидів їх світ, — не від світу бо вони, так само, як і я не від світу.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
Не молю, щоб ти узяв їх від світу, лише — щоб зберіг їх від лихого.
They are not of the world, even as I am not of the world.
Вони не від світу так само, як і я не від світу.
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
Освяти їх у твоїй істині: слово твоє — істина.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
Як послав єси мене у світ, так послав і я їх у світ.
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
Віддаю себе за них у посвяту, щоб і вони були освячені в істині.
Prayer for all Believers
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
Та не лиш за цих молю, але і за тих, які завдяки їхньому слову увірують в мене,
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
щоб усі були одно, як ти, Отче, в мені, а я в тобі, щоб і вони були в нас об'єднані; щоб світ увірував, що ти мене послав.
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
І славу, що ти дав мені, я дав їм, щоб вони були одно так само, як і ми одно.
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Я — в них, і ти — в мені, — щоб вони були звершені в єдності, щоб світ збагнув, що послав єси мене, та й ізлюбив їх, як ізлюбив мене.
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
Отче! Хочу, щоб ті, яких ти мені передав, перебували там, де і я, щоби й вони були зо мною та й бачили мою славу, яку ти дав мені, бо полюбив єси мене перед заснуванням світу.
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
Праведний Отче! Світ не спізнав тебе, але я тебе спізнав, а й оті спізнали, що послав єси мене.