Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 17) | (John 19) →

King James Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus' Betrayal and Arrest

    When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
  • Закончив молиться, Иисус отправился со Своими учениками на другую сторону долины Кедрона, где был сад, в который вошёл Он и Его ученики.
  • And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
  • Иуда, который собирался предать Иисуса, тоже знал это место, ибо Иисус часто встречался там со Своими учениками.
  • Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
  • И вот Иуда пришёл туда, ведя за собой отряд солдат и стражников храма, посланных первосвященниками и фарисеями. У них были с собой фонари, факелы и оружие.
  • Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
  • Иисус заранее знал обо всём, что должно было с Ним случиться. Выступив вперёд, Он спросил: "Кого вы ищете?"
  • They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
  • Они ответили: "Иисуса из Назарета". Он сказал: "Это Я". Иуда же, предатель, стоял среди пришедших.
  • As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
  • Когда Он сказал им: "Это Я", они все отступили назад и упали на землю.
  • Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
  • Тогда Иисус ещё раз спросил их: "Кого вы ищете?" И они сказали: "Иисуса".
  • Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
  • Иисус сказал: "Я сказал вам, что это Я. И раз вы ищете Меня, то отпустите этих людей".
  • That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
  • Он сказал это, чтобы исполнилось сказанное Им раньше: "Я не потерял никого из тех, кого Ты отдал Мне".
  • Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
  • Тогда Симон Пётр, у которого был меч, выхватил его и, ударив им прислужника первосвященника, отсёк ему правое ухо. Имя же прислужника было Малх.
  • Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
  • Тогда Иисус сказал Петру: "Спрячь меч в ножны. Разве не должен Я испить чашу страдания, назначенную Мне Отцом?"
  • Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
  • Отряд римских солдат вместе с военным трибуном и стражниками иудейского храма взяли Иисуса под стражу. Они связали его
  • And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
  • и сначала отвели к Анне, тестю Каиафы, который в тот год был первосвященником;
  • Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
  • Каиафа и был тот самый, кто сказал иудеям, что лучше, если один человек умрёт за народ.
  • Peter's First Denial

    And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
  • Симон Пётр и другой ученик последовали за Иисусом. Этот другой был знаком первосвященнику и потому вошёл вместе с Иисусом к первосвященнику во двор.
  • But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
  • Пётр же остался снаружи у ворот. Потом ученик, знакомый первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петра во внутренний двор.
  • Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
  • Привратница спросила у Петра: "Ты, наверное, тоже один из учеников Этого Человека, Иисуса?" Пётр ответил: "Нет, нет!"
  • And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
  • Было холодно, и потому рабы и стражники храма развели костер и стояли, греясь у огня. Пётр тоже стоял с ними.
  • Jesus Before the High Priest

    The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
  • Первосвященник тем временем стал расспрашивать Иисуса о Его учениках и учении.
  • Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
  • Иисус ответил: "Я всегда открыто говорил со всеми, и всегда проповедовал Своё учение в синагоге и в храме, где собираются все иудеи, и никогда ничего не проповедовал тайно.
  • Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
  • Почему же ты спрашиваешь у Меня? Спроси у тех, кто слушал Меня. Они знают, о чём Я говорил".
  • And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
  • Когда Иисус сказал это, один из стражников храма, стоявший поблизости, ударил Иисуса и сказал: "Как смеешь Ты так отвечать первосвященнику?"
  • Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • Иисус ответил: "Если Я сказал что-то не так, то скажи всем, что не так, а если Я сказал правильно, то за что же ты ударил Меня?"
  • Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
  • Анна тогда отослал Его, связанного, к Каиафе, первосвященнику.
  • Peter's Second and Third Denials

    And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
  • Симон Пётр всё это время грелся у костра. Его спросили: "Может быть, ты тоже один из Его учеников?" Но он отрёкся и сказал: "Нет!"
  • One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
  • Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Пётр отсёк ухо, сказал: "Разве не тебя я видел вместе с Ним в саду?"
  • Peter then denied again: and immediately the cock crew.
  • И Пётр снова отрёкся от Иисуса, и тотчас пропел петух.
  • Jesus Before Pilate

    Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
  • После того Иисуса вывели из дома Каиафы и отвели во дворец правителя. Было раннее утро. Иудеи не хотели входить во дворец, чтобы не оскверниться, ибо собирались есть пасхальную еду.
  • Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
  • Поэтому Пилат сам вышел к ним и сказал: "В чем вы обвиняете Этого Человека?"
  • They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
  • Они ответили ему: "Если бы Этот Человек не был преступником, мы бы не привели Его к тебе!"
  • Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
  • Пилат сказал: "Заберите Его и судите по своим законам!" Иудеи ответили: "Твой закон не разрешает нам никого предавать смерти".
  • That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
  • Так случилось во исполнение того, что предсказал Иисус, какой смертью Ему придётся умереть.
  • Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
  • Тогда Пилат возвратился во дворец, призвал Иисуса и спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?"
  • Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
  • Иисус ответил: "Ты это от себя говоришь, или тебе другие сказали это?"
  • Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
  • Пилат ответил: "Ты что же, считаешь меня иудеем? Твои соплеменники и первосвященники привели Тебя ко мне. Что же такое Ты совершил?"
  • Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
  • Иисус ответил: "Царство Моё не от мира сего. Если бы оно было от мира сего, то слуги Мои сражались бы, чтобы Я не был передан иудеям. Но ныне Царство Моё не отсюда".
  • Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
  • "Так, значит, Ты всё-таки Царь?", — спросил тогда Пилат. Иисус ответил: "Ты говоришь, что Я Царь. Я был рождён для одного и послан в мир для одного: свидетельствовать истину. Каждый, кто на стороне истины, прислушивается к Моему голосу".
  • Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
  • Пилат спросил: "Что такое истина?" Спросив это, он снова вышел к иудеям и сказал им: "Я не нахожу за Ним никакой вины.
  • But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
  • Но у вас есть такой обычай, чтобы я освобождал по вашей просьбе какого-нибудь преступника в праздник Пасхи. Хотите ли вы, чтобы я отпустил для вас Царя Иудейского?"
  • Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
  • Но они снова закричали: "Отпусти не Его, а Варавву". Варавва же был разбойник.

  • ← (John 17) | (John 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025