Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Wedding at Cana

    And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
  • And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
  • Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
  • And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
  • Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
  • His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
  • And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
  • Було ж там шестеро кам'яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
  • Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
  • And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
  • When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
  • Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодого
  • And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • і до нього мовив: «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп'ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
  • This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об'явив, — тож і учні його увірували в нього.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
  • And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
  • Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
  • And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
  • і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
  • And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
  • І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
  • And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
  • And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
  • Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
  • Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
  • Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
  • Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
  • Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
  • But he spake of the temple of his body.
  • Та він говорив про храм свого тіла,
  • When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  • тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
  • Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім'я.
  • But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  • Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
  • And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
  • а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025