Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Wedding at Cana

    And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • А третього дня було весїллє в Канї Галилейській; і була мати Ісусова там;
  • And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
  • запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
  • And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
  • Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
  • His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
  • And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
  • Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
  • Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
  • And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
  • When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
  • Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
  • And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досї.
  • This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • Сей почин ознак зробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днїв.
  • And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
  • А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
  • And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
  • і знайшов у церкві продаючих воли, й вівцї, і голуби, й міняльників сидячих.
  • And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
  • І, зробивши джгута з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівцї й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
  • And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
  • а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсїля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
  • And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
  • Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
  • Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
  • Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три днї підніму вам її.
  • Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
  • Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
  • But he spake of the temple of his body.
  • Він же глаголав про церкву тїла свого.
  • When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  • Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
  • Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
  • But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  • Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
  • And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
  • бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025