Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Сучасний переклад
The Wedding at Cana
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
За два дні по тому, в місті Кані, що в Ґалилеї, було весілля. Ісусова мати теж була там.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Запросили на весілля й Ісуса з учнями.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Коли вино було випите, мати сказала Ісусові: «Вина вже немає, бо гості все випили».
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Ісус відповів їй: «Люба жінко, навіщо кажеш Мені про це? Мій час іще не настав».
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Тоді Його Мати сказала слугам: «Робіть усе, що Він звелить».
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
У тому місці стояло шість великих кам’яних глеків для води, що люди використовували для юдейських обрядових обмивань.[10] І кожна з них вміщувала приблизно дві чи три міри [11] рідини.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Ісус наказав слугам: «Наповніть ці глеки водою». І ті виконали, що Він звелів.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Тоді Ісус знову звернувся до них: «А тепер зачерпніть трохи і віднесіть весільному старості». Слуги виконали й це.
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Староста покуштував ту воду (яка перетворилася на вино) і здивувався, бо не знав звідки вино взялося. А слуги, які подали йому келих, знали про це. Тоді староста покликав нареченого й мовив до нього: «Всі люди пригощають спочатку добрим вином, а коли гості сп’яніють, тоді ставлять на стіл гірше. Ти ж приховав від гостей добре вино аж до тепер».
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Це було перше чудо, що здійснив Ісус. То сталося в Кані в Ґалилеї. Так Він виявив Свою Божественну Велич, і Його учні повірили в Нього.
Jesus Cleanses the Temple
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Після того Ісус разом зі Своєю матір’ю, братами та учнями попрямував до Капернаума. І там вони перебували кілька днів.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Через те, що наближалася юдейська Пасха, Ісус вирушив до Єрусалиму.
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Прийшовши до Храму, Він побачив там людей, які продавали худобу, овець та голубів. Ісус також побачив мінял, котрі сиділи за столами.
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Тоді, сплівши з мотузки батога, Він повиганяв усіх із Храму геть, разом з вівцями та худобою. Поперевертавши столи мінял, Він порозкидав їхні гроші.
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
До тих, хто продавали голубів, Ісус мовив: «Заберіть усе це звідси й не перетворюйте дім Отця Мого на базар!»
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
І згадали Його учні, що написано у Святому Писанні:
«Ревнощі до дому Твого з’їдають мене».
«Ревнощі до дому Твого з’їдають мене».
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Деякі з юдеїв запитали Ісуса: «Яке чудо здійсниш нам у доказ того, що маєш право робити це?»
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
У відповідь Ісус мовив: «Зруйнуйте Храм цей, і Я відбудую його знову за три дні».
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
І сказали юдеї: «Цей Храм будували сорок шість років, а Ти збираєшся відбудувати його за три дні?»
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Після того, як Він воскрес із мертвих, Його учні згадали, що Він казав про це, і повірили і в Святе Писання, і в слова Ісусові.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Коли Ісус був у Єрусалимі в дні Пасхи, багато хто повірив у Нього, бо побачили дива, здійснені Ним.
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Та Ісус не довіряв їм, бо знав усі їхні думки.