Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
The Wedding at Cana
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Третього дня було весілля в Кані Галилейській; була там мати Ісуса.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Ісус зі Своїми учнями також був запрошений на весілля.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Як забракло вина, Ісусова мати каже Йому: Не мають вина!
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
А Ісус їй каже: Що до того Мені й тобі, жінко? Ще не настав Мій час.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Його мати промовила до слуг: Зробіть, що тільки Він вам скаже.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Було там шість кам’яних посудин для води, яку використовували для юдейського очищення; кожна вміщала дві чи три міри [1].
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Каже їм Ісус: Наповніть посудини водою! І наповнили їх ущерть.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Ще каже їм: Тепер зачерпніть і занесіть до старости! І вони понесли.
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Коли староста покуштував воду, яка стала вином, то не знав, звідки воно; слуги ж, які зачерпували воду, знали, тоді староста закликав молодого,
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
та й каже йому: Кожна людина подає спочатку добре вино, а гірше — як нап’ються; [а] ти зберіг добре вино дотепер!
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Такий початок чудес зробив Ісус у Кані Галилейській, виявивши славу Свою; і Його учні повірили в Нього.
Jesus Cleanses the Temple
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Після цього Ісус пішов у Капернаум: Він Сам, Його мати, Його брати та Його учні; і пробули вони там декілька днів.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Та наближалася юдейська Пасха, і Ісус прийшов у Єрусалим.
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
І побачив у храмі тих, які продають овець, волів і голубів, і сидять міняльники грошей.
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Зробивши бича з мотузків, Він вигнав усіх із храму, овець і волів, розсипав гроші у міняльників, а столи поперевертав.
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
А тим, які продавали голубів, сказав: Заберіть їх звідси! Не робіть дому Мого Отця домом торгівлі!
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Згадали Його учні, що написано: Ревність до Твого дому з’їдає Мене!
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
У відповідь на це юдеї запитали Його: Яку ознаку покажеш нам, що таке Ти робиш?
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Відповів Ісус і сказав їм: Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я підніму його.
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Тоді юдеї сказали: Сорок шість років будувався цей храм, а Ти за три дні піднімеш його?
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Коли Він воскрес із мертвих, то згадали Його учні, що Він це говорив, — тож повірили і в Писання, і в сказані Ісусом слова.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
А коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, то багато людей, побачивши ті чудеса, які Він творив, повірили в Його Ім’я.
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
Сам же Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе