Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 19) | (John 21) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • The Resurrection

    The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
  • Першого дня тижня Марія Магдалина прийшла до гробниці ранесенько, як ще не розвиднілось, аж бачить — камінь відкочено від гробниці.
  • Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
  • Отож біжить вона, прибігає до Симона Петра й до іншого учня, якого Ісус любив, та й каже їм: «Забрали Господа з гробниці й не знаємо, де покладено його!»
  • Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
  • Пішов Петро з отим іншим учнем, і приходять до гробниці.
  • So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
  • Бігли вони обидва разом, та той інший учень біг швидше за Петра, тим і прибув до гробниці першим;
  • And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
  • нахилившися, бачить — лежить полотнище. Однак, не ввійшов.
  • Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
  • Приходить тоді слідом за ним Симон Петро і, ввійшовши до гробниці, бачить, що полотнище лежить,
  • And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
  • а й хустка, яка в нього на голові була: лежала ж вона не з полотнищем, а, згорнена збоку, на іншому місці.
  • Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
  • Тоді ввійшов і той інший учень, який першим був прийшов до гробниці, — і побачив, і увірував.
  • For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
  • Вони бо ще не знали Писання, за яким мав він з мертвих воскреснути.
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    Then the disciples went away again unto their own home.
  • Тож повернулись учні знов до себе.
  • But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
  • Марія ж стояла надворі перед гробницею і плакала. А плачучи, нахилилась вона до гробу,
  • And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • і бачить двох ангелів: у білім вони, сидять — один у головах, другий у ногах, де лежало було тіло Ісусове.
  • And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • І кажуть вони їй: «Жінко, чого плачеш?» — «Узяли мого Господа, — відвічає їм вона, — і не відаю, де покладено його.»
  • And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
  • Сказавши це, обернулась і бачить: Ісус там стоїть! Та не знала вона, що то Ісус.
  • Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • І каже їй Ісус: «Жінко, чого ж ти плачеш, кого шукаєш?» Гадавши ж вона, що це садівник, говорить йому: «Пане, коли ти забрав його, то повідай мені, куди ти його поклав, — а я заберу його.»
  • Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
  • Мовить до неї Ісус: «Маріє!» А та обернулась та до нього по-єврейському: «Раввуні!» — що у перекладі означає: «Учителю!»
  • Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
  • А Ісус їй каже: «Не стримуй мене, не зійшов бо я ще до Отця мого, але йди до моїх братів і повідай їм: Іду я до Отця мого й Отця вашого, до Бога мого й Бога вашого.»
  • Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
  • І пішла Марія, щоб звістити учням: «Бачила я Господа», — та й що він це їй повідав.
  • Jesus Appears to the Disciples

    Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
  • А як звечоріло, того самого дня, першого в тижні, — а двері ж були замкнені там, де перебували учні: страхались бо юдеїв, — увіходить Ісус, став посередині та й каже їм: «Мир вам!»
  • And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
  • Це промовивши, показав їм руки й бік. І врадувались учні, побачивши Господа.
  • Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
  • І ще раз Ісус їм каже: «Мир вам!» Як мене послав Отець, так я посилаю вас.»
  • And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
  • Це промовивши, дихнув на них і каже їм: «Прийміть Духа Святого!
  • Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
  • Кому відпустите гріхи — відпустяться їм, кому ж затримаєте — затримаються.»
  • Jesus Appears to Thomas

    But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
  • Тома ж, один з дванадцятьох, на прізвисько Близнюк, не був з ними, коли то прийшов був Ісус.
  • The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
  • Тож повідали йому інші учні: «Ми Господа бачили.» Та він відрік: «Якщо не побачу на його руках знаків від цвяхів і не вкладу свого пальця у місце, де були цвяхи, а й руки моєї не вкладу в бік його, — не повірю!»
  • And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
  • По вісьмох днях знову були вдома його учні, а й Тома з ними. І ввіходить Ісус, — а двері були замкнені! — стає посередині та й каже: «Мир вам!»
  • Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
  • А тоді промовляє до Томи: «Подай сюди твій палець і глянь на мої руки. І руку твою простягни і вклади її у бік мій. Та й не будь невіруючий, — а віруючий!»
  • And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
  • І відказав Тома, мовивши до нього: «Господь мій і Бог мій!»
  • Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
  • І каже йому Ісус: «Побачив мене, то й віруєш. Щасливі ті, які, не бачивши, увірували!»
  • The Purpose of John's Book

    And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
  • Ще й інші численні чудеса, що їх не списано у цій книзі, вчинив Ісус на очу своїх учнів.
  • But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
  • А ції — списано, щоб увірували ви, що Ісус — Христос, Син Божий, а вірувавши, — щоб мали життя в його ім'я.

  • ← (John 19) | (John 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025