Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Хоменка
Jesus and Nicodemus
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
З фарисеїв один чоловік був, Никодим на ймення, зверхник серед юдеїв.
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
Прийшов він до Ісуса вночі й каже до нього: «Равві, ми знаємо, що прийшов єси вчитилем від Бога: ніхто бо, з ким немає Бога, не спроможен такі чуда творити, що ти їх твориш.»
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Озвався де Ісус і мовив до нього: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з висоти, не бачити йому Божого Царства.»
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
Никодим же йому: «Як може чоловік уродитись, коли вже старий? Чи спроможен же він увійти знову в утробу матері своєї та й народитись?»
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Відрік Ісус: «Істинно, істинно кажу тобі: Коли хтось не вродиться з води та Духа, не спроможен увійти у Царство Боже.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Що народжується від тіла — тіло, а що народжується від Духа — дух.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Не дивуйся, що я сказав тобі: Треба вам уродитися з висоти.
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Вітер віє, куди забажає, і шум його чуєш, а не відаєш, звідки приходить і куди відходить. Так бо і з кожним, хто народжується від Духа.»
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Озвався Никодим і мовив до нього: «Як воно може статись?»
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Ісус же до нього у відповідь: «Ти вчитель Ізраїля, а того й не знаєш?
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Істинно, істинно кажу тобі: Ми говоримо про те, що знаємо, а свідчимо про те, що бачили, — ви ж свідчення нашого не берете до уваги.
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
Говорив я вам про земне, а ви не віруєте, — як же увіруєте, коли вам про небесне говоритиму?
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
Ніхто не ввійшов у небо, крім того, хто зійшов з неба: Син Чоловічий!
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Тож так, як Мойсей змія підняв у пустині, — так треба Синові Чоловічому бути піднесеним,
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
щоб кожен, хто вірує у нього, жив життям вічним.
For God So Loved
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Бог бо так полюбив світ, що Сина свого Єдинородного дав, щоб кожен, хто вірує в нього, не загинув, а жив життям вічним.
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
Бо не послав Бог у світ Сина світ засудити, лише ним — світ спасти.
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
Хто вірує в нього, не буде засуджений, хто ж не вірує, — той уже засуджений, бо не увірував в ім'я Єдинородного Сина Божого.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
А той суд такий: світло прийшло у світ, люди ж більше злюбили темряву, ніж світло, — лихі бо були їхні діла.
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
Бо кожен, хто чинить зло, ненавидить світло, тож і не йде до світла, щоб не виявились діла його.
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
А хто правду чинить — іде до світла, щоб виявилися діла його, сподіяні бо вони в Бозі.»
John's Testimony Concerning Jesus
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Після того вирушив Ісус із своїми учнями у край Юдейський і перебував там із ними, і христив.
And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
А й Йоан христив — в Еноні біля Салиму, бо там води було багато, тож приходили туди і христилися.
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
Отож знялася суперечка між Йоановими учнями та одним юдеєм — про очищення.
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Прийшли вони до Йоана та й кажуть йому: «Учителю, отой, що був із тобою по той бік Йордану й що про нього свідчив ти, — он він христить, та й усі до нього йдуть.»
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Йоан же у відповідь промовив: «Не може людина щось приймати, коли не дано воно їй із неба.
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
Самі ж свідчите мені, що я казав: Не Христос я, лише послано мене поперед нього.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
У кого молода, той і молодий. Дружба ж молодого, що стоїть та й слухає, вельми на голос молодого радіє. Отака й моя радість, що оце сповнилося!
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
Хто з висоти приходить, той — над усіма. Хто з землі, той земний, той і говорить по-земному. А хто з неба приходить — над усіма той.
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
Що бачив і що чув, про те він свідчить, та свідоцтва його ніхто не бере до уваги.
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
Хто прийняв його свідоцтво, той ствердив, що Бог правдивий.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
Кого Бог послав, той вимовляє слова Божі, бо не мірою дає йому Бог Духа.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Любить Отець Сина й усе дав він йому до рук.