Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Сучасний переклад
Jesus and Nicodemus
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
І був там чоловік на ім’я Никодим. Він був фарисеєм і одним з юдейських вождів.
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
Якось уночі прийшов він до Ісуса й каже: «Равві, ми знаємо, що Ти Вчитель, посланий Богом, бо ніхто не здатен на такі чудеса, як Ти, якщо його не підтримує Бог».
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
«Істинно кажу вам, — відповів тоді Ісус, — якщо хтось прагне побачити Царство Боже, людина має знову [12] народитися. Хто не народився знову, той не бачитиме Царства Божого».
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
«Але якщо людина вже стара, як же може вона народитися знову? — запитав Никодим. — Адже ніхто не може повернутися в черево материнське і знову вийти з нього».
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
«Істинно кажу вам, — відповів тоді Ісус, — людина має знову народитися від води і Духа. Бо якщо вона не пройде через народження водою і Духом, то не ввійти їй до Царства Божого.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Все, народжене від людської плоті, — це плоть, а від Духа народжене — духовне.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Не дивуйся з Моїх слів про те, що маєш знову народитися.
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Вітер дме туди, куди заманеться. Ти чуєш його завивання, та не знаєш, звідки дме вітер і куди. Так і з кожним народженим від Духа Святого[13]».
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
«Як же це може бути?» — запитав Никодим.
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Ісус на те сказав йому: «Ти поважний вчитель народу ізраїльського і не знаєш цього?
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Істинно кажу: ми говоримо про те, що знаємо і розповідаємо про те, що бачили, та ви, люди, не приймаєте свідчення нашого.
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
Я розповідав вам про земні речі, та ви не вірите Мені. Як же ви повірите, коли говоритиму про Небесне?
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
Ніхто не зійшов на Небо, крім Того, Хто зійшов звідти — Сина Людського.
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Мойсей підніс на жердині змію в пустелі. [14] Так само буде і з Сином Людським — Він також мусить бути піднесений.
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
І тоді всі, хто вірить у Нього, одержать вічне життя. [15]
For God So Loved
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Бо так сильно полюбив Бог цей світ, що віддав Свого Єдиного Сина заради того, щоб кожен, хто в Нього вірує, не був загублений, а здобув вічне життя.
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
Не на осуд світу послав Бог Свого Сина, а на те, щоб світ через Нього спасся.
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
Того, хто вірує в Нього, не буде засуджено, але того, хто не вірить, вже засуджено, бо він не повірив у Єдиного Сина Божого.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Ось підстава для засудження: Світло [16] прийшло у світ, та люди віддали перевагу темряві, бо лихими були вчинки їхні.
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
Кожен, хто чинить зло, ненавидить Світло й намагається уникати його, щоб вчинки його лишалися таємними.
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Той же, хто йде за правдою, прямує до Світла, щоб видно було, що вчинки його від Бога».
John's Testimony Concerning Jesus
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Після цього Ісус зі Своїми учнями вирушив до землі юдейської. Там Він залишався зі Своїми послідовниками і хрестив людей.
And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Іоан теж хрестив у Еноні, що біля Салима, бо там було багато води. [17] Чимало людей приходило до Іоана, і він хрестив їх.
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
Деякі з Іоанових учнів почали сперечатися з одним юдеєм щодо обрядового обмивання.[18]
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Тож вони підійшли до Іоана й сказали: «Равві, Той, з Ким ти був по той бік Йордану, і про Кого ти свідчив, так от Він тепер теж хрестить людей, і всі йдуть до Нього».
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Тоді Іоан відповів їм: «Людина не може щось приймати, якщо воно не дано їй від Бога.
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
Ви самі були свідками того, як я казав: „Я — не Христос, а лише посланий поперед Нього”.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
Нареченим може бути лише той, у кого є наречена. А дружка — це той, що стоїть і прислухається, коли ж прийде молодий, і радіє, почувши його голос. Тож і я зараз сповнений тієї ж радості, бо Він вже прийшов.
He must increase, but I must decrease.
Його значення весь час зростатиме, а моя роль ставатиме все скромнішою».
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
«Той, Хто прийшов згори, [19] — величніший від усіх людей, які живуть у цьому світі. Той же, хто прийшов з землі, належить землі і говорить про земне. Отже, Той, Хто прийшов з Небес, — величніший за всіх.
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
Він свідчить про все, що бачив і чув, але люди те не приймають.
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
Хто вірить у Його свідчення, вірить і в те, що Бог — істинний.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
Адже Той, Кого Бог послав, мовить слова Божі і сповнений Духом Божим.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Отець любить Сина Свого і дав Йому владу над усім.