Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Синодальный перевод
Jesus and the Samaritan Woman
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: «дай Мне пить», то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение — от Иудеев.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам всё.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
The Disciples Return and Marvel
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: «чего Ты требуешь?» или: «о чём говоришь с нею?»
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала: не Он ли Христос?
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть?
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Не говорите ли вы, что ещё четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
ибо в этом случае справедливо изречение: «один сеет, а другой жнёт».
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
Many Samaritans Believe
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей всё, что она сделала.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он — истинно Спаситель мира, Христос.
Jesus Heals the Official's Son
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею,
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своём отечестве.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Когда пришёл Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев всё, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Итак, Иисус опять пришёл в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Он, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, пришёл к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошёл.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его.