Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus and the Samaritan Woman
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
(хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков Йосифу, синові своєму.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криницї; було ж коло шестої години.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити їжі.
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Каже ж Йому жінка Самарянка: Як се Ти, Жидовин бувши, пити просиш від мене, жінки Самарянки? Бо Жиди не сходять ся з Самарянами.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої.
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом води, що тече в життє вічнє.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Рече їй Ісус: Іди поклич чоловіка твого, та й приходь сюди.
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єси Ти.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Ви кланяєтесь, а чому — не знаєте; ми кланяємось, і чому — знаємо, бо спасеннє від Жидів.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Дух — Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись.
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
The Disciples Return and Marvel
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Казали ж ученики один до одного: Хиба хто принїс Йому їсти?
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його дїло.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяцї, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
І приймає жнець плату, й збирає овощ у життє вічнє, щоб і хто сїє радував ся, і хто жне.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сїє, а инший, хто жне.
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.
Many Samaritans Believe
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав менї все, що зробила.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
А тій жінцї казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справдї Спас сьвіту Христос.
Jesus Heals the Official's Son
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Каже до Него царський: Господи, йди перш, нїж умре дитина моя.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.