Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 4) | (John 6) →

King James Bible

Синодальный перевод

  • Jesus Heals at the Pool of Bethesda

    After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • После сего был праздник Иудейский, и пришёл Иисус в Иерусалим.
  • Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
  • Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
  • In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
  • For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
  • ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в неё по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
  • And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  • Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
  • When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
  • Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
  • The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
  • Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
  • Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  • Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
  • And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  • И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошёл. Было же это в день субботний.
  • The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
  • Посему Иудеи говорили исцелённому: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
  • He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: «возьми постель твою и ходи».
  • Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: «возьми постель твою и ходи»?
  • And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
  • Исцелённый же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
  • Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  • Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
  • The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
  • Человек сей пошёл и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
  • The Father and the Son

    And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
  • И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
  • But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
  • Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
  • Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • И ещё более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
  • Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
  • На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
  • For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
  • Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
  • For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
  • Ибо, как Отец воскрешает мёртвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
  • For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  • Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
  • That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
  • дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
  • Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
  • Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Моё и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешёл от смерти в жизнь.
  • Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  • Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мёртвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
  • For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
  • Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
  • And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
  • И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
  • Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
  • Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
  • And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
  • и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло — в воскресение осуждения.
  • I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
  • Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
  • Testimonies about Jesus

    If I bear witness of myself, my witness is not true.
  • Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Моё не есть истинно.
  • There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
  • Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
  • Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
  • But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  • Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
  • He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
  • But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  • Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
  • And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
  • И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
  • And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
  • и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
  • Witness of the Scripture

    Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  • Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
  • And ye will not come to me, that ye might have life.
  • Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
  • I receive not honour from men.
  • Не принимаю славы от человеков,
  • But I know you, that ye have not the love of God in you.
  • но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
  • I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • Я пришёл во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придёт во имя своё, его примете.
  • How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
  • Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
  • Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
  • For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
  • Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
  • But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
  • Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?

  • ← (John 4) | (John 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025