Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 4) | (John 6) →

King James Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Heals at the Pool of Bethesda

    After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • Після сього було сьвято Жидівське; і прийшов Ісус у Єрусалим.
  • Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
  • У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейськи Ветезда, з пятьма ходниками.
  • In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
  • For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
  • Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.
  • And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  • Був же там один чоловік, що трийцять і вісїм років був у недузї.
  • When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
  • Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
  • The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
  • Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
  • Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  • Рече йому Ісус: Устань, візьми постїль твою, та й ходи!
  • And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  • І зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
  • The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
  • І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
  • He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • Відказав їм: Хто оздоровив мене, той менї сказав: Візьми постїль твою, та й ходи.
  • Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постїль твою, та й ходи?
  • And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
  • Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місцї тому.
  • Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  • Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
  • The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
  • Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
  • The Father and the Son

    And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
  • За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
  • But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
  • Ісус же відказав їм: Отець мій і досї робить і я роблю.
  • Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
  • Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нїчого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
  • For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
  • Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому дїла, щоб ви дивувались.
  • For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
  • Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
  • For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  • Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
  • That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
  • щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
  • Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
  • Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має життє вічнє, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє.
  • Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  • Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
  • For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
  • Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
  • And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
  • і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
  • Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
  • Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
  • And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
  • і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
  • I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
  • Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
  • Testimonies about Jesus

    If I bear witness of myself, my witness is not true.
  • Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
  • There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
  • Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
  • Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правдї.
  • But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  • Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
  • He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотїли повеселитись на часину сьвітлом його.
  • But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  • Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті дїла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
  • And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
  • І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
  • And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
  • і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
  • Witness of the Scripture

    Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  • Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
  • And ye will not come to me, that ye might have life.
  • Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
  • I receive not honour from men.
  • Чести від людей не приймаю.
  • But I know you, that ye have not the love of God in you.
  • Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
  • I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
  • How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
  • Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а слави, що від одного Бога, не шукаєте?
  • Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
  • For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
  • Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
  • But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
  • Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?

  • ← (John 4) | (John 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025