Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 6:64
-
King James Bible
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
-
(en) New King James Version ·
But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him. -
(en) New International Version ·
Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him. -
(en) English Standard Version ·
But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.) -
(en) New American Standard Bible ·
“But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him. -
(en) New Living Translation ·
But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.) -
(en) Darby Bible Translation ·
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up. -
(ru) Синодальный перевод ·
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Деякі з вас, однак, не вірують.» Ісус бо знав від самого початку, хто ті, які не вірують, і хто той, що зрадить його. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його. -
(ua) Сучасний переклад ·
Та є серед вас такі, що не вірять». (Він так сказав, бо знав від самого початку тих, хто не віритиме, і того, хто зрадить Його). А потім додав: -
(ua) Переклад Огієнка ·
Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но некоторые из вас не верят.
(Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.) -
(ua) Переклад Турконяка ·
Але є деякі з вас, які не вірять! Ісус із самого початку знав, хто є ті, які не вірять, і хто є той, котрий Його зрадить. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
но есть среди вас неверующие". Ибо Иисус знал с самого начала тех, кто не уверует, и того, кто предаст Его.