Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

King James Bible

Переклад Хоменка

  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
  • І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
  • Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
  • Наближалося ж юдейське свято Кучок.
  • His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
  • For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
  • For neither did his brethren believe in him.
  • Навіть і брати його, отже, не вірували в нього!
  • Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
  • Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
  • The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
  • Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
  • Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
  • Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
  • When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
  • Мовивши так до них, залишився у Галилеї.
  • But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
  • Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
  • Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
  • And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  • І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
  • Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
  • Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
  • А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
  • And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
  • Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
  • If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  • Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
  • He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
  • Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
  • The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
  • Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
  • Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
  • Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
  • Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
  • If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
  • Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
  • Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
  • Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»
  • Is Jesus the Messiah?

    Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
  • Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
  • But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
  • Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
  • Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
  • But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  • Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
  • Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
  • And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
  • The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
  • Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
  • Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
  • Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
  • Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  • Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
  • What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
  • Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»
  • Living Water

    In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
  • Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п'є!
  • He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
  • (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  • Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.
  • Division of People over Jesus

    Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  • Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
  • Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
  • Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  • Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
  • So there was a division among the people because of him.
  • І роздор виник із-за нього серед народу.
  • And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
  • The officers answered, Never man spake like this man.
  • Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
  • Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  • Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
  • Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  • Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
  • But this people who knoweth not the law are cursed.
  • Та проклятий той народ, що закону не знає!»
  • Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
  • Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
  • Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  • «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
  • They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
  • Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»
  • And every man went unto his own house.
  • І розійшлися кожен до свого дому.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025